03:15 Tradução inconsistente. Apenas nesse episódio a tradução “Estrela da Areia” foi usada, nos outros episódios a tradução usada foi “Estrela de Areia”.
06:02 Erro de tradução. Correção: “Talvez seja uma preguiça?”
08:55 Erro de tradução. Correção: “Obrigada…”
09:50 Erro de tradução. Correção: “então eles podem pular um ou dois metros sem problemas.”
23:49 Erro de tradução. O nome em português é Pinguim-real . Correção: “Real, tente aí!”
05:37 Erro de tradução. Correção: “A área da selva é uma floresta úmida tropical. Há muitos animais aqui também.”
08:23 Erro de tradução. O nome comum do animal está traduzido para o inglês - “Axis deer” - porém não para o português - “Chital”.
Esse erro se repete outras 31 vezes ao longo do anime em cenas similares, mas nos episódios dois e três esse erro não aconteceu ou já foi corrigido.
Uma alternativa para reduzir essa quantidade enorme de textos seria substituir a divisão taxonômica pelo nome científico, assim como acontece na tradução para o francês.
09:41 Tradução inconsistente. Essa é a única fala onde o termo “Sortuda-san” foi usado (considerando que ela é uma “Besta Sortuda”). Nas outras falas o termo usado foi “Sortudo-san” (considerando que ele é um robô).
14:53 Erro de tradução. Uma das traduções de “frame” é “quadro” mas nesse contexto a tradução correta seria algo como “chassi” (de Vehicle frame).
15:04 Erro de tradução. Uma das traduções de “bank” é “banco”, porém nesse contexto a tradução correta é “margem”.
Correção: “Na verdade, eu vi algo parecido na outra margem. Talvez seja aquilo?”
17:32 Possível erro de tradução. Correção: “Agora, você pode passar por trás do poste e dar para a Jaguar-san?”
21:13 Possível erro de tradução. Correção: “Dá para carregar no telhado do Café Japari, no topo da montanha ali.”
00:45 Erro de tradução. A tradução correta de ropeway é teleférico.
Correção: “Esse é o teleférico… Por favor, entrem…”
01:42 Tempo da legenda errado. A legenda que deveria aparecer em 01:42 só aparece em 01:47. A fala com “Meus amigos” deveria começar quando 仲間たち é pronunciado.
08:25 Erro de revisão. Correção: “Essa foi por pouco. Espero que a Kaban-chan e a Íbis estejam bem.”
10:32 Erro de digitação. Correção: “Sua cabeça é vermelha e careca, e suas pernas também são vermelhas.”
10:48 Erro de tradução. Correção: “quando eles formam casais esses ficam juntos durante toda sua vida.”
12:13 Possível problema de tradução. Correção: “Bem-vindos ao Café Japari. Entrem!”
12:29 Erro de tradução. Embora em inglês “professor” é uma substantivo comum de dois gêneros, mas em português não é. Correção: “A professora me ensinou sobre ele.”
Esse erro se repete nos episódios cinco, sete, nove, dez e onze.
16:46 Erro de tradução. Nessa cena aparece a Íbis, Serval e Kaban, logo é estranho que seja dito “vocês duas”. Correção: “Bom trabalho, pessoal.”
04:08 Texto não traduzido. O nome comum da espécie foi traduzido para o inglês - “Sand cat” - e traduzido para o português na fala, mas não foi traduzido no texto mostrado na parte superior esquerda da imagem.
10:53 Erro de tradução. Correção: “mas para os gatos de areia, cavar é necessário para conseguir fazer tocas.”
12:40 Erro de tradução. Correção: “Hum… Não podemos ir juntas?”
13:11 Possível erro de tradução. Não parece ser uma comemoração. Correção: “Tá!”
19:00 Erro de tradução. Correção: “E aí? Como a atração começou, eu vim para a saída para buscá-las.”