Erros da Crunchyroll

Kemono Friends


Episódio 1

Erro em 03:15

03:15 Tradução inconsistente. Apenas nesse episódio a tradução “Estrela da Areia” foi usada, nos outros episódios a tradução usada foi “Estrela de Areia”.

Erro em 06:02

06:02 Erro de tradução. Correção: “Talvez seja uma preguiça?”

Erro em 08:55

08:55 Erro de tradução. Correção: “Obrigada…”

Erro em 09:50

09:50 Erro de tradução. Correção: “então eles podem pular um ou dois metros sem problemas.”

Erro em 23:49

23:49 Erro de tradução. O nome em português é Pinguim-real . Correção: “Real, tente aí!”

Episódio 2

Erro em 05:37

05:37 Erro de tradução. Correção: “A área da selva é uma floresta úmida tropical. Há muitos animais aqui também.”

Erro em 08:23

08:23 Erro de tradução. O nome comum do animal está traduzido para o inglês - “Axis deer” - porém não para o português - “Chital”.

Esse erro se repete outras 31 vezes ao longo do anime em cenas similares, mas nos episódios dois e três esse erro não aconteceu ou já foi corrigido.

Uma alternativa para reduzir essa quantidade enorme de textos seria substituir a divisão taxonômica pelo nome científico, assim como acontece na tradução para o francês.

Erro em 09:41

09:41 Tradução inconsistente. Essa é a única fala onde o termo “Sortuda-san” foi usado (considerando que ela é uma “Besta Sortuda”). Nas outras falas o termo usado foi “Sortudo-san” (considerando que ele é um robô).

Erro em 14:53

14:53 Erro de tradução. Uma das traduções de “frame” é “quadro” mas nesse contexto a tradução correta seria algo como “chassi” (de Vehicle frame).

Erro em 15:04

15:04 Erro de tradução. Uma das traduções de “bank” é “banco”, porém nesse contexto a tradução correta é “margem”.

Correção: “Na verdade, eu vi algo parecido na outra margem. Talvez seja aquilo?”

Erro em 17:32

17:32 Possível erro de tradução. Correção: “Agora, você pode passar por trás do poste e dar para a Jaguar-san?”

Erro em 21:13

21:13 Possível erro de tradução. Correção: “Dá para carregar no telhado do Café Japari, no topo da montanha ali.”

Episódio 3

Erro em 00:45

00:45 Erro de tradução. A tradução correta de ropeway é teleférico.

Correção: “Esse é o teleférico… Por favor, entrem…”

Erro em 01:42

01:42 Tempo da legenda errado. A legenda que deveria aparecer em 01:42 só aparece em 01:47. A fala com “Meus amigos” deveria começar quando 仲間たちnakama-tachi é pronunciado.

Erro em 08:25

08:25 Erro de revisão. Correção: “Essa foi por pouco. Espero que a Kaban-chan e a Íbis estejam bem.”

Erro em 10:32

10:32 Erro de digitação. Correção: “Sua cabeça é vermelha e careca, e suas pernas também são vermelhas.”

Erro em 10:48

10:48 Erro de tradução. Correção: “quando eles formam casais esses ficam juntos durante toda sua vida.”

Erro em 12:13

12:13 Possível problema de tradução. Correção: “Bem-vindos ao Café Japari. Entrem!”

Erro em 12:29

12:29 Erro de tradução. Embora em inglês “professor” é uma substantivo comum de dois gêneros, mas em português não é. Correção: “A professora me ensinou sobre ele.”

Esse erro se repete nos episódios cinco, sete, nove, dez e onze.

Erro em 16:46

16:46 Erro de tradução. Nessa cena aparece a Íbis, Serval e Kaban, logo é estranho que seja dito “vocês duas”. Correção: “Bom trabalho, pessoal.”

Episódio 4

Erro em 04:08

04:08 Texto não traduzido. O nome comum da espécie foi traduzido para o inglês - “Sand cat” - e traduzido para o português na fala, mas não foi traduzido no texto mostrado na parte superior esquerda da imagem.

Erro em 10:53

10:53 Erro de tradução. Correção: “mas para os gatos de areia, cavar é necessário para conseguir fazer tocas.”

Erro em 12:40

12:40 Erro de tradução. Correção: “Hum… Não podemos ir juntas?”

Erro em 13:11

13:11 Possível erro de tradução. Não parece ser uma comemoração. Correção: “Tá!”

Erro em 19:00

19:00 Erro de tradução. Correção: “E aí? Como a atração começou, eu vim para a saída para buscá-las.”



Voltar para a lista de erros