06:32 Erro de digitação. Correção: “Mesmo eu tendo batido ele nos seus troncos…”
06:38 Erro de ortografia. Correção: “Por favor, olhe as árvores à direita.”
08:03 Erro de digitação. Correção: “Uau, quantas árvores retas!”
15:03 Erro de tradução. Correção: “Muito obrigada.”
07:54 Erro de tradução. Correção: “Vocês podem fazer a Alce vencer para mim?”
Nesse mesmo episódio uma situação similar ocorre nas falas com “o Leão” - que deveria deveria ser “a Leoa” - e “o boi selvagem” - que deveria ser “a vaca selvagem”.
13:17 Problemas de revisão: no áudio é possível ouvir que as medidas são dadas em metros, mas na legenda as unidades usadas são centímetros. Além disso a fala termina antes do tempo correto.
08:23 Erro de tradução. Correção: “Para nós, voar sem fazer som é básico.”
11:18 Erro de tradução. Correção: “Vocês podem ser sobre como cozinhar aqui.”
12:17 Possível problema de revisão. Correção: “‘Cozinhar’ significa transformar os ingredientes.” ou “‘Cozinhar’ significa preparar os ingredientes.”
18:27 Possível problema de revisão. Como a Kaban é a única “pessoa” que aparece na cena talvez essa frase ficaria melhor assim: “Normalmente agora qualquer um ficaria impressionado.”
12:40 Fala não traduzida.
20:35 Erro de tradução. Correção: “Você não sabia? O parque inteiro é cercado pelo mar.”
21:32 Erro de tradução. Correção: “Por que você só sabe esse tipo de coisa?”
11:27 Erro de digitação. Correção: “[…] feito pelas presas, e […]”
03:21 Erro de revisão. Correção: “Eu sou uma loba-cinzenta, uma autora. […]”
Um erro similar acontece em 7:14.
04:47 Problema no tempo das falas. A fala “Você é…” e “um bode!” começam cedo demais.
09:00 Texto não traduzido. O texto キリンのおうち não foi traduzido.
11:25 Erro de digitação. Correção: “Bem, eu estava… é… Fui dar uma caminhada!”
15:20 Erro de tradução. Correção: “E era muito maior do que eu tinha ouvido.”
23:42 Tradução inconsistente. Esse é o único episódio onde “PPP” e “Prévia” não aparecem separados por um “-“.
03:01 Erro de tradução. Correção: “Alta concentração de Estrelas de Areia brutas.”
Esse erro se repete em 03:14, 07:20, 10:40 e 12:49.
05:19 Frase estranha. A tradução para o espanhol coloca “e não são tão insaciáveis quanto parecem”. Uma possibilidade é que a tradução correta seja “e não ficam bravos facilmente.”.
05:54 Problema de revisão. As falas são as seguintes: “O que faz com que eles se diferenciem de outros carnívoros é o modo com que correm mais / do que só uma distância curta antes de perderem o fôlego.”
Com base na tradução para o espanhol elas poderiam ser reescritas assim: “O que faz com que eles se diferenciem de outros carnívoros é / como correm longas distâncias antes de perderem o fôlego.”.
13:18 Possível erro de tradução. Correção: “Eu não sou uma visitante.”
Erros similares acontecem ao longo do episódio em situações como “Urso-pardo! Macaco!”, em 14:44, que deveria ser “Ursa-parda! Macaca!”.