Erros da Crunchyroll

KILL la KILL


Episódio 2

Erro em 10:04

10:04 Erro de tradução. Na fala aparece “Capitã” mas no texto aparece “Capitão”. Correção: “Capitã do Clube de Tênis Feminino”.

Erro em 16:30

16:30 Erro de tradução. Correção: “Então, você está dizendo que quer enfrentar a Capitã do Clube de Tênis, Omiko Hakodate, em uma partida?”

Episódio 3

Erro em 04:14

04:14 Erro de digitação. Correção: “Aquila era uma Fibra de Vida?”

Episódio 4

Erro em 04:51

04:51 Erro de tradução. Correção: “será expulso na hora…”

Erro em 07:54

07:54 Erro de tradução. Correção: “Se fazendo de forte, hein?”

Erro em 16:30

16:30 Erro de tradução. Esse erro se repete em 16:46 e 20:13.

Mantendo a mesma ordem podemos colocar “Fibras de Vida” como um vocativo e “Sincronizar” pode ser o verbo principal. Nesse caso se faz necessário o uso da vírgula: “Fibras de Vida, Sincronizar”. Essa foi a tradução usada no episódio 3 em 18:57.

Alterando a ordem das palavras podemos colocar “Fibras de Vida” como objeto direto de “Sincronizar”, assim dispensando o uso da vírgula: “Sincronizar Fibras de Vida”. Essa foi a tradução usada no episódio 8 em 22:33.

Erro em 19:53

19:53 Erro de tradução. Não é uma pergunta. Correções possíveis: “Tô zuando!” ou “Brincadeirinha!”.

Episódio 5

Erro em 04:04

04:04 Erro de tradução. Ver erro em 16:30 do episódio 4. Esse erro se repete em 13:17.

Erro em 08:19

08:19 Erro de tradução. Diferente de todos os outros episódios “Nudist Beach”, o nome da organização mencionada, foi traduzido para “Praia de Nudismo”.

Erro em 10:04

10:04 Erro de tradução. Correção: “Não babe em mim! Não peide em mim!”

Erro em 16:39

16:39 Erro de digitação. Correção: “Primeiro…”

Erro em 18:59

18:59 Erro de tradução. Correção: “Não faça assim…”

Erro em 19:05

19:05 Erro de tradução. Correção: “Obrigada, Mako…”

Erro em 24:13

24:13 Erro de digitação. Correção: “Uzu Sanageyama, Presidente do Comitê Atlético da Academia Honnouji.”

Episódio 6

Erro em 07:24

07:24 Erro de tradução. Correção: “Parou eles usando só o seu espírito? Impressionante.”

Erro em 10:20

10:20 Erro de tradução. Correção: “Fui convocada por um dos Quadro Maiores.”

Erro em 11:11

11:11 Erro de tradução. Ver erro em 16:30 do episódio 4. Esse erro se repete em 17:13.

Erro em 13:11

13:11 Erro de tradução. Correção: “É assim que se faz!”

Episódio 7

Erro em 03:24

03:24 Erro de tradução. Ver erro em 16:30 do episódio 4. Esse erro se repete em 16:26.

Erro em 18:57

18:57 Erro de tradução. Correção: “Estou bem desse jeito.” ou “Ficarei bem assim.” ou talvez até mesmo “Não se preocupe comigo”.

Erro em 23:28

23:28 Erro de tradução. Embora o letreiro esteja bem chamativo não há nenhum ponto de exclamação nele.



Voltar para a lista de erros