05:39 Erro de tradução. O que ela disse, literalmente, foi que ela não iria soltar. Além disso um tempo após essa fala as duas saíram juntas. Com base nisso a fala poderia ser melhorada, para ser mais coerente, para “Não vou te deixar partir sem mim!” ou para ser mais fiel ao original “Não vou soltar não!”.
08:27 Erro de tradução. Correção: “E o que ele queria me contar, além de saber sobre essa tesoura.”
10:31 Erro de tradução. Ela só disse しかし , que é “mas”, “porém”, “embora”, etc. Na tradução para o inglês a fala foi aumentada com base no que se assume que ela iria dizer, porém na tradução para o português essa alteração acaba parecendo um erro de digitação. Melhor seria seguir a tradução para o espanhol que não tentou adivinhar o que não foi dito.
18:45 Erro de tradução. Não faz sentido imaginar um conselho onde não se deve fazer um piquenique até chegar em casa, pois uma ideia como foge da ideia normal de um piquenique.
Possíveis correções: “Seja cautelosa. Dizem que ‘o piquenique não termina até chegar em casa’.” ou “Seja cautelosa. Dizem que ‘a excursão não termina até chegar em casa’.”
21:40 Erro de tradução. A expressão idiomática “king of the hill” foi traduzida literalmente e, como qualquer outra expressão idiomática, geralmente uma tradução literal faz com que ela perca o seu significado original.
Tomando o termo original 同種頂上決戦, a tradução para o espanhol como referência e a tradução da expressão acima podemos corrigir para algo parecido com “Batalha pela supremacia em cima da torre”.
O erro se repete no mesmo episódio em 24:13, no episódio 10 em 00:04, no episódio 12 em 23:44 e no episódio 13 em 00:06.
06:32 Erro de tradução. Correção: “Só espero não passar a ser mal visto pelo Conselho Estudantil por sua causa.”
09:16 Texto não traduzido. O texto poderia ser traduzido. Existem situações semelhantes onde textos como esses são traduzidos, um exemplo é “SEN-I-SOSHITSU” que é traduzido para “Fibra Perdida”. Traduzir o nome do ataque ou movimento faz com que ele fique mais fácil de ser entendido.
O mesmo problema se repete em 20:29.
Observação: “SEN-I-SOSHITSU” foi traduzido para “Roubado da vontade de lutar” no episódio sete de Uchuu Patrol Luluco.
10:58 Texto não traduzido. O nome da loja é “星屑電球”. Como nenhuma das partes do nome é em inglês não faz sentido deixar parte da tradução em inglês. Correção: “Eletrônicos Poeira Estelar” ou, caso queiram usar uma romanização (que nem nome de anime), “Eletrônicos Hoshikuzu”.
06:09 Texto não traduzido. O termo “round” não poderia ser traduzido para “rodada”, “assalto” ou “luta”?
08:42 Texto não traduzido.
12:03 Erro de tradução. O que está escrito é que valor de 10 minutos é 100 ienes, não um dólar. Na época que esse episódio foi lançado 100 ienes valuam aproximadamente 1 dólar americano, hoje valem 0,88 dólares… uma informação que pouco importa para quem assiste em português. Se convertessem para real o valor naquela época era 2,32 reais e hoje esse valor é 3,42 reais.
Como manter a tradução atualizada com as cotações é complicado o mais interessante seria deixar na tradução o valor original, 100 ienes, assim como no episódio 11.
12:08 Erro de digitação. Falta o acento em “mantém”.
13:30 Erro de digitação e tradução. Está escrito “Marca de entrada” onde deveria aparecer “Marcha de entrada”. Além disso “Double Eagle”, que não aparece dito em inglês no áudio, não foi traduzido.
14:40 Erro de revisão.
00:54 Texto não traduzido. Erro repetido.
02:51 Erro de digitação. A vírgula deveria estar fora das aspas, não entre elas.
12:48 Texto não traduzido. “HQ”, abreviação de headquarters, deveria ter sido traduzido para “QG”, abreviação de “quartel-general”.
18:25 Erro de tradução. Correção: “Nossa, desse jeito não. Você nem é divertido.”
19:21 Erro de digitação. A vírgula deveria estar fora das aspas, não entre elas.
19:32 Texto não traduzido. Ver erro em 09:16 do episódio 9.
19:57 Erro de digitação. Possíveis correções: “É inconcebível que ela o tenha puxado e cortado num instante!” e “É inconcebível que ela o tenha puxado, cortando num instante!”