03:55 Texto não traduzido.
09:24 Fala e texto não traduzidos.
00:39 Falta de consistência na tradução. No episódio 13 foi utilizado o nome “Kyoto” enquanto nos episódios 14 e 15 foi utilizado o nome “Quioto”.
04:10 Possível problema de revisão: ela repete 行きたくないな duas vezes, na primeira vez a tradução é “Cara, eu queria poder ir!” e na segunda a tradução é “Mas eu queria ter o convite!”.
06:27 Erro de tradução. Correção: “Eles vão te animar! […]”
09:37 Erro de digitação. Correção: “Auditório da Revocs”
17:52 Erro de tradução. A fala 僕 は 絶対に屈しないぞ! deveria ter sido traduzida para algo como “Eu nunca… desistirei!”.
02:17 Erro de digitação. Correção: “Infelizmente, não sou mais professor.”
06:52 Erro de digitação. Correção: “Para um estudante, regras são mais sólidas que pedra!”
07:13 Erros de estilização e possível erro de concordância. A estilização da fala e do texto estão invertidos. “Disciplinar” não deveria concordar com “Regras” e não “Furacão”?
09:17 Erro de concordância. Se “Armada” deveria concordar com “Clube” o correto seria “Clube de Artes Armado”. Se “Armada” deveria concordar com “Artes” o correto seria “Clube de Artes Armadas”.
15:47 Erro de concordância. Correção: “Armadura composta de carne”
06:59 Erro de digitação. Correção: “Será seu vestido de noiva”
11:10 Erro de concordância. Correção: “Quando estiver tudo pronto, cada uma dessas pessoas será oferecida”
00:18 Tradução inconsistente. Pelo menos dez vezes ao longo desse episódio a ordem usada para a escrita de nomes foi sobrenome seguido do nome próprio. Em todos os episódios além desse, assim como em uma em 00:07, o nome próprio foi escrito antes do sobrenome.
Além disso a forma de romanização de alguns nomes foi alterada, “Kiryuin” para “Kiryuuin” e “Ryuko” para “Ryuuko”. Ambas as formas estão corretas: “Kiryuin” e “Ryuko” são escritas seguindo a mesma regra para vogais longas usadas em “Tokyo” e “Osaka”, já “Kiryuuin” e “Ryuuko” são escritas seguindo a mesma regra usada em “Tookyo” e “Oosaka”.
Embora existam as duas formas é importante que a tradução seja consistente e apenas uma delas seja usada ao longo da tradução. Como a regra utilizada nos outros episódios foi não dobrar as vogais longas o ideal, para poupar tempo, seria alterar apenas o episódio 18.
Por outro lado, caso o objetivo seja manter a consistência com outros animes traduzidos pela Crunchyroll, então seria interessante alterar todos os episódios já que a regra usada em outros animes é dobrar as vogais longas. Um exemplo dessa regra pode ser visto em Chihayafuru: 大江 foi escrito como “Ooe” e não “Oe”. Além disso em 08:42 do episódio 19 “DOUTONBORI ROBO” aparece no fundo enquanto na fala aparece “Dotonbori Robo”.
08:49 Erro de digitação. A vírgula deveria estar fora das aspas, não entre elas.
11:32 Erro de digitação. Correção: “Se eu fosse 20 anos mais nova, eu te vestiria…”
14:38 Erro de tradução. Correção: “Soichiro me enganou a respeito de várias coisas.”
16:34 Possível erro de tradução. Aparentemente a fala foi traduzida literalmente do inglês. Correção: “Só precisei pensar um pouco.”
19:37 Erro de tradução. Correção: “Entendi, então esse é o navio-chefe da Nudist Beach.” (ou navio-almirante ou capitânia, ver Wikipédia).
00:19 Erro de tradução. Correção: “É isso mesmo! Nem eu posso sentir isso… Que inveja, Ryuko!”
01:03 Erro de tradução. Ver erro em 16:30 do episódio 4. Esse erro se repete em 04:34.