09:48 Erro de tradução. Correção: “Você não vai destruí-lo?”
18:13 Erro de tradução. Correção: “Continue zoando o norte de Kanto”
18:17 Erro de tradução. Correção: “Nossa, nossa. Que conversa de bobos é essa?”
21:14 Erro de tradução. Ver erro em 16:30 do episódio 4.
24:16 Possível erro de tradução. Correção: “Esse é o grande plano da Ragyo.”
07:23 Erro de tradução. O que foi dito foi 太陽, que é uma forma simplificada do nome do navio, 裸の太陽. Como o nome dele é em japonês então ele deveria ter sido traduzido para o português e não para o inglês. No episódio 20 esse erro não aconteceu e a tradução usada foi “Sol Nu”.
Correção: “Mudou de direção? Isso vai devorar o Sol Nu.”
Esse erro se repete em 15:25 e, de forma similar, em 15:29 e 15:39.
09:15 Erro de tradução. O que foi dito é que ela fez o melhor que poderia como uma estudante preguiçosa. Por outro lado, a melhor nota escolar nem sempre é o “A”. No Brasil, por exemplo, há várias formas diferentes de avaliação. Por isso imagino que o melhor seria evitar essa adaptação e acompanhar o que foi dito na fala original em japonês (劣等生にしちゃ頑張ったじゃない).
Correção: “Você fez o melhor que podia, preguiçosa.”
Uma outra opção, considerando a tradução em 10:11 do episódio 13 de Seishun Buta Yarou wa Bunny Girl Senpai no Yume wo Minai, seria “Vou te dar um 10 pelo esforço, preguiçosa.”
10:06 Erro de digitação. Correção: “Vitória Completa, Golpe Único!”
15:16 Erro de tradução. Correção: “Saiam do convés!”
22:05 Erro de tradução. Ver erro em 16:30 do episódio 4.
07:00 Erro de tradução. Ver erro em 16:30 do episódio 4.