Erros da Crunchyroll

KILL la KILL


Episódio 22

Erro em 09:48

09:48 Erro de tradução. Correção: “Você não vai destruí-lo?”

Erro em 18:13

18:13 Erro de tradução. Correção: “Continue zoando o norte de Kanto”

Erro em 18:17

18:17 Erro de tradução. Correção: “Nossa, nossa. Que conversa de bobos é essa?”

Erro em 21:14

21:14 Erro de tradução. Ver erro em 16:30 do episódio 4.

Erro em 24:16

24:16 Possível erro de tradução. Correção: “Esse é o grande plano da Ragyo.”

Episódio 23

Erro em 07:23

07:23 Erro de tradução. O que foi dito foi 太陽taiyou, que é uma forma simplificada do nome do navio, hadakano太陽taiyou. Como o nome dele é em japonês então ele deveria ter sido traduzido para o português e não para o inglês. No episódio 20 esse erro não aconteceu e a tradução usada foi “Sol Nu”.

Correção: “Mudou de direção? Isso vai devorar o Sol Nu.”

Esse erro se repete em 15:25 e, de forma similar, em 15:29 e 15:39.

Erro em 09:15

09:15 Erro de tradução. O que foi dito é que ela fez o melhor que poderia como uma estudante preguiçosa. Por outro lado, a melhor nota escolar nem sempre é o “A”. No Brasil, por exemplo, há várias formas diferentes de avaliação. Por isso imagino que o melhor seria evitar essa adaptação e acompanhar o que foi dito na fala original em japonês (劣等生にしちゃ頑張ったじゃない).

Correção: “Você fez o melhor que podia, preguiçosa.”

Uma outra opção, considerando a tradução em 10:11 do episódio 13 de Seishun Buta Yarou wa Bunny Girl Senpai no Yume wo Minai, seria “Vou te dar um 10 pelo esforço, preguiçosa.”

Erro em 10:06

10:06 Erro de digitação. Correção: “Vitória Completa, Golpe Único!”

Erro em 15:16

15:16 Erro de tradução. Correção: “Saiam do convés!”

Erro em 22:05

22:05 Erro de tradução. Ver erro em 16:30 do episódio 4.

Episódio 24

Erro em 07:00

07:00 Erro de tradução. Ver erro em 16:30 do episódio 4.



Voltar para a lista de erros