Também conhecido como “As Crônicas do Clube dos Sem-Clube”, “Os Arquivos do Clube dos Sem-Clube” e “Clube dos Sem-Clube”.
16:04 Erro de revisão. Correção: “…é que a Botan consegue fazer estas coisas porque ela recebeu treinamento especial.”
08:01 Texto não traduzido. Ele foi traduzido para inglês. Esse problema se repete na cena seguinte, em 08:03.
12:19 Problema de estilização. Falta uma borda ou um fundo que melhore a legibilidade do texto.
Esse problema se repete em 11:37 do episódio 4.
03:51 Problema de revisão. Correção: “Vou colocar soja fermentada na sua caixa de correio.”
08:36 Erro de revisão. Não segue o Acordo Ortográfico de 1990. Correção: “‘12 de julho. Eu sou um vidro quebrado’.”
Esse problema se repete em 09:52. Correção: “O próximo eclipse solar será dia 1º de junho de 2030!!”
09:55 Problema de estilização. As traduções dos textos poderiam ser estilizadas como no episódio anterior
Além disso, como podem notar, faltou a tradução do nome do anime. Em alguns episódios ele foi mantido em japonês, em outros ele foi traduzido de duas formas diferentes. Seria bom se arrumassem uma forma de manter a consistência.
Considerando que o nome que aparece no site está em japonês talvez seria melhor deixar em japonês para ajudar o pessoal a achar o anime no site (se bem que o melhor seria finalmente arrumarem a pesquisa do site para aceitar mais nomes, já sugeri algo nessa linha para a CR Americana e até hoje não fecharam o tíquete então devem estar trabalhando nisso).
Por outro lado a tradução ficou boa também, então outra opção seria intercalar os dois da mesma forma que fizeram em Ramune, um episódio de uma forma e outro de outra, dessa forma daria para manter os dois de forma mais consistente.
Eu pessoalmente gosto de nomes traduzidos para ajudar o pessoal a entender melhor do que se trata o anime, por outro lado sei que a pesquisa do site não ajuda. Bem, se tiverem alguma ideia melhor, tudo bem.
10:38 Problema de tradução. みかん foi traduzido para laranja. Considerando que no episódio 2 dorião foi adaptado para jaca, não seria melhor adaptar para tangerina (ou mexerica), que é mais parecida visualmente?
Se essa fala for alterada então a em 10:39 e a em 10:42 também precisam ser atualizadas.
22:46 Problema de estilização. A tradução dos textos está colidindo e, por isso, o texto “No próximo episódio” ficou em uma posição inadequada.
Seria bom se colocassem os dois textos em camadas diferentes e ajustassem a posição e as cores para melhorar a legibilidade.
13:46 Erro de revisão. Correção: “Lutar contra esses Quatro Grandes Reis vai levar dois episódios, não é?”
04:03 Problema de revisão. Há um espaço duplo entre “opressivamente” e “poderosa”.
20:21 Texto não traduzido. Ele foi traduzido no episódio 8 em 03:59.
Seria bom se revisassem a tradução já que esse tipo de texto geralmente mostra uma mensagem profunda, como um provérbio, com poucos caracteres, e a tradução não parece passar essa mensagem. A tradução (atual) para inglês parece ser mais adequada.
03:20 Problema de tradução. “りぼん“ foi traduzido para “Orly”. O que significa isso? Uma marca de cosméticos? “o rly“? Provavelmente o texto é “ribbon”, mas escrito usando hiragana. Uma possível correção: “Ribbon”.
Outra possível correção seria não traduzir: ela está em segundo plano e não é a primeira vez que uma faixa aparece no fundo da sala (no episódio 3 em 08:20 por exemplo) e só agora ela foi traduzida. Ainda que o objetivo seja tentar encaixar o final do jogo, como a palavra não faz sentido, acabou ficando muito forçado.
09:17 Problema de tradução. Embora os dois sejam da família Canidae, キツネ não significa mabeco, significa raposa.
17:28 Erro de revisão. Correção: “Podemos cortar tiras de papel colorido”
17:37 Problema de tradução. A palavra クラッカー tem dois significados em japonês, o que pode ser visto aqui. Como elas estão organizando uma festa é mais provável que o sentido não seja de biscoito, mas de lança-confetes (provavelmente deste tipo 🎉, que é mais comum no Japão).
06:23 Erro de tradução. Além disso é um erro da produção do anime. O texto que deveria aparecer na imagem é o dessa imagem, mas no vídeo enviado para a Crunchyroll ele foi cortado.
A tradução provavelmente foi feita com base na tradução para inglês que foi feita com base no script em japonês, por isso que, ainda que “銀の“ (de prata) não apareça no vídeo, apareceu “Silver” na tradução. Quem traduziu para português, só conseguiu ver que o texto estava escrito em katakana e manteve o texto em inglês sem nem notar que o texto do vídeo só mostrada スポーン (colher em japonês).
Há algumas opções: deixar apenas “Colher” já que é o que aparece no vídeo ou considerar “銀のスポーン”, que era o que era para ser mostrado e traduzir para algo como “Colher de Prata”.
Considerando o tema “poemas”, deve ser uma referência a esta expressão sobre riqueza herdada, mas como traduziram a expressão para japonês acho que não faz sentido deixarem a expressão em inglês.
Claro, seria melhor se conseguissem atualizar o vídeo com uma versão que não tenha esse erro no vídeo, mas sei que a probabilidade disso acontecer é terrivelmente baixa, principalmente considerando que esse é um anime relativamente velho e impopular.
15:43 Problema de revisão. Correção: “Só estou brincando.”
05:22 Problema de revisão. Correção: “Não, podemos deixar essa piada morrer.”
07:28 Problema de revisão. Da forma que está escrito ela falha desde o início até o fim, sem parar, da vez que ela se aproxima, não todas as vezes. Correção: “Toda vez que eu me aproximo de alguém, acabo falhando.”