11:10 Erro de digitação. Correção: “Só estou pensando nos Pecados Capitais.”
04:02 Erro de digitação. Correção: “Essas coisas são suficientes para explicar quem são?”
04:28 Erro de revisão. O verbo “deve” conjuga com “apresentações”. Correção: “de terem compartilhado suas feridas devem permitir que vocês se conheçam melhor.”
12:23 Erro de timing. A fala “O tempo limite é de 30 minutos.” deveria começar em 12:25 e terminar em 12:28. A fala “Usem o poder do laço de vocês e terminem de comer.” deveria começar em 12:28 e terminar em 12:31.
02:30 Erro de tradução. “You need to get a grip!” foi traduzido de forma errada. Eles não estão falando de ferramentas porém de relacionamentos. Possíveis correções: “Aguente firme!” ou “Tenha calma!”
06:42 Problema na tradução. Considerando o contexto da cena talvez essa fala fosse melhor traduzida como “Que absurdo…”.
23:56 Termo não traduzido. Seria melhor se o termo “cherry boy” fosse traduzido para “virgem”.
03:48 Erro de tradução. Pela imagem é possível notar que “bowl” é de “boliche”, não de “tigela”. O texto que está escrito é “マイボール”, que é “My Bowl” escrito em katakana. Possíveis correções: remover o texto ou corrigir para “My Bowl”.
03:55 Erro de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.
12:51 Possível erro de tradução. O correto não seria “sala do conselho”? Por outro lado, considerando que o termo original é “職員室”, a tradução correta não seria “sala dos professores”?
13:55 Erro de tradução. Correção: “O que houve?”
16:19 Erro de tradução. Correção: “Essa sensação… é sua?”
02:27 Erro de digitação e provável erro de tradução. Possíveis correções: “Isso não foi uma emoção… Foi uma dor.”, “Isso não foi emocional… Foi uma dor física.” e “Isso não foi uma dor emocional… Foi uma dor mesmo!”.
03:25 Possível erro de tradução. Correção: “Mas o disjuntor está desligado, então como…”
06:06 Erro de tradução. Eles estão em um colégio, logo “gym” não significa “academia” (“A sports facility specialized for lifting weights and exercise.”) porém “ginásio” (“Clipping of gymnasium.”).
18:29 Erro de digitação. Correção: “Comemos batatas fritas juntos!”
01:52 Possível erro de tradução. “ウィ“ foi traduzido para “Ya”. Caso essa palavra seja a leitura de “oui” então uma tradução melhor seria “Sim”.
20:26 Erro de tradução. Correção: “Obrigada.”
14:59 Erro de revisão. Correção: “Livre-se da dor dos outros.”