Erros da Crunchyroll

KIZNAIVER

Episódio 1

Erro em 11:10

11:10 Erro de digitação. Correção: “Só estou pensando nos Pecados Capitais.”

Episódio 2

Erro em 04:02

04:02 Erro de digitação. Correção: “Essas coisas são suficientes para explicar quem são?”

Erro em 04:28

04:28 Erro de revisão. O verbo “deve” conjuga com “apresentações”. Correção: “de terem compartilhado suas feridas devem permitir que vocês se conheçam melhor.”

Episódio 4

Erro em 12:23

12:23 Erro de timing. A fala “O tempo limite é de 30 minutos.” deveria começar em 12:25 e terminar em 12:28. A fala “Usem o poder do laço de vocês e terminem de comer.” deveria começar em 12:28 e terminar em 12:31.

Episódio 5

Erro em 02:30

02:30 Erro de tradução. “You need to get a grip!” foi traduzido de forma errada. Eles não estão falando de ferramentas porém de relacionamentos. Possíveis correções: “Aguente firme!” ou “Tenha calma!”

Erro em 06:42

06:42 Problema na tradução. Considerando o contexto da cena talvez essa fala fosse melhor traduzida como “Que absurdo…”.

Erro em 23:56

23:56 Termo não traduzido. Seria melhor se o termo “cherry boy” fosse traduzido para “virgem”.

Episódio 8

Erro em 03:48

03:48 Erro de tradução. Pela imagem é possível notar que “bowl” é de “boliche”, não de “tigela”. O texto que está escrito é “マイボール”, que é “My Bowl” escrito em katakana. Possíveis correções: remover o texto ou corrigir para “My Bowl”.

Erro em 03:55

03:55 Erro de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.

Erro em 12:51

12:51 Possível erro de tradução. O correto não seria “sala do conselho”? Por outro lado, considerando que o termo original é “職員室”, a tradução correta não seria “sala dos professores”?

Erro em 13:55

13:55 Erro de tradução. Correção: “O que houve?”

Erro em 16:19

16:19 Erro de tradução. Correção: “Essa sensação… é sua?”

Episódio 9

Erro em 02:27

02:27 Erro de digitação e provável erro de tradução. Possíveis correções: “Isso não foi uma emoção… Foi uma dor.”, “Isso não foi emocional… Foi uma dor física.” e “Isso não foi uma dor emocional… Foi uma dor mesmo!”.

Erro em 03:25

03:25 Possível erro de tradução. Correção: “Mas o disjuntor está desligado, então como…”

Erro em 06:06

06:06 Erro de tradução. Eles estão em um colégio, logo “gym” não significa “academia” (“A sports facility specialized for lifting weights and exercise.”) porém “ginásio” (“Clipping of gymnasium.”).

Erro em 18:29

18:29 Erro de digitação. Correção: “Comemos batatas fritas juntos!”

Episódio 10

Erro em 01:52

01:52 Possível erro de tradução. “ウィui“ foi traduzido para “Ya”. Caso essa palavra seja a leitura de “oui” então uma tradução melhor seria “Sim”.

Erro em 20:26

20:26 Erro de tradução. Correção: “Obrigada.”

Episódio 12

Erro em 14:59

14:59 Erro de revisão. Correção: “Livre-se da dor dos outros.”


Voltar para a lista de erros