04:39 Problema de tradução. Possível correção: “Você está me ouvindo?”
06:59 Problemas de revisão e tradução. No lugar de “Sim”, que é uma tradução literal de “はい”, seria melhor algo mais natural como “Pronto.”. Além disso a fala que segue não é uma pergunta. Possível correção:
– Pronto.
– Dá para ver Marte agora.
– Certo.
– Dá para ver Marte agora.
07:32 Erro de tradução. Correção: “Ao, quer tentar?”
09:36 Erro de tradução. Ela está falando das luas de Galileu. Correção: “Os pontos em volta são as luas de Galileu.”
Atualização: a fala foi corrigida para “O ponto em volta são as luas de Galileo.”. Na imagem é possível notar que há mais de um ponto e na tradução para inglês também aparece “pontos” (“dots”), então ainda há o que ser corrigido.
12:02 Erro de tradução. Deveria ser “vocês” por causa do “たち“. Ela está falando da Ao e da Mira. Correção: “O sonho de vocês é descobrir um astro, não é?”
14:12 Texto não traduzido. Possíveis correções:
18:28 Erro de revisão. Há um espaço duplo entre “pesquisa” e “de”.
02:53 Erro de tradução. Correção: “Entendo, não faz sentido.”
A propósito, esse erro foi citado no primeiro comentário do episódio. Não seria melhor deixarem mais claro, de alguma forma, que os erros deveriam ser reportados para o suporte, não postados nos comentários?
18:15 Problema de tradução. A panqueca está pronta, logo a fala deveria estar no passado. Correção: “Nós reproduzimos o formato da lua de hoje com um creme de leite artesanal.”
18:50 Problema de revisão. Há mais de um espaço entre “pesquisa” e “de”.
00:40 Texto ilegível.
15:45 Erro de revisão. Correção: “Eu quero desenhar mais algumas crateras.”
21:42 Erro de tradução. Em 14:43 o termo “club building” foi traduzido para “prédio do clube” (não “bloco de salas dos clubes”, “bloco dos clubes” ou algo do tipo). Possível correção: “venha ao prédio dos clubes de cultura depois da aula!”
06:38 Erro de revisão. Correção: “Será que o nosso Clube de Geociências“
08:24 Erro de estilização. O texto é praticamente ilegível. Esse erro se repete em outras traduções como as para inglês e russo, mas não ocorre nas traduções para italiano e alemão. Provavelmente é melhor copiar a estilização usada na tradução para italiano.
14:13 Erro de revisão. Correção: “A luz é refratada de cristais de gelo hexagonais para criar as cores do arco-íris.”
14:07 Problemas de tradução.
No lugar de “2-3-7-8 estão na ordem que observaremos” poderia ser algo como “2-3-7-8 é a ordem que observaremos”.
A fala, em japonês, é “1領域につき5回、各6分露出で写真を撮影して30分。”. A tradução dela poderia ser corrigida para algo como o seguinte:
– Vamos fotografar cada seção cinco vezes
– com uma exposição de seis minutos, 30 minutos no total.
No lugar de “seção” poderia ser “área”, mas nesse caso as falas em 13:53 também teriam ser revisadas. Outra opção seria “região”, que aparece no episódio 12 em 08:00.
Texto corrigido: “2-3-7-8 é a na ordem que observaremos”
Fala corrigida: “Vamos fotografar cada seção cinco vezes”
14:10 Problema de revisão. Correção: “um tempo de exposição de seis minutos, e 30 minutos para cada foto.”
14:25 Erro de tradução. Possíveis correções: “Eu te entendo!” e “Sei como é isso!”.