Erros da Crunchyroll

Koisuru Asteroid

Episódio 2

Erro em 04:39

04:39 Problema de tradução. Possível correção: “Você está me ouvindo?”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 06:59

06:59 Problemas de revisão e tradução. No lugar de “Sim”, que é uma tradução literal de “はい”, seria melhor algo mais natural como “Pronto.”. Além disso a fala que segue não é uma pergunta. Possível correção:

– Pronto.
– Dá para ver Marte agora.

Falas corrigidas:

– Certo.
– Dá para ver Marte agora.

Erro em 07:32

07:32 Erro de tradução. Correção: “Ao, quer tentar?”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 09:36

09:36 Erro de tradução. Ela está falando das luas de Galileu. Correção: “Os pontos em volta são as luas de Galileu.”

Atualização: a fala foi corrigida para “O ponto em volta são as luas de Galileo.”. Na imagem é possível notar que há mais de um ponto e na tradução para inglês também aparece “pontos” (“dots”), então ainda há o que ser corrigido.

Episódio 5

Erro em 12:02

12:02 Erro de tradução. Deveria ser “vocês” por causa do “たちtachi“. Ela está falando da Ao e da Mira. Correção: “O sonho de vocês é descobrir um astro, não é?”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 14:12

14:12 Texto não traduzido. Possíveis correções:

Texto corrigido: “O que eu quero ser”
Erro em 18:28

18:28 Erro de revisão. Há um espaço duplo entre “pesquisa” e “de”.

Fala corrigida, o espaço adicional foi removido.

Episódio 6

Erro em 02:53

02:53 Erro de tradução. Correção: “Entendo, não faz sentido.”

A propósito, esse erro foi citado no primeiro comentário do episódio. Não seria melhor deixarem mais claro, de alguma forma, que os erros deveriam ser reportados para o suporte, não postados nos comentários?

Fala corrigida: “Entendo, não faz sentido pra mim.”
Erro em 18:15

18:15 Problema de tradução. A panqueca está pronta, logo a fala deveria estar no passado. Correção: “Nós reproduzimos o formato da lua de hoje com um creme de leite artesanal.”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 7

Erro em 00:40

00:40 Texto ilegível.

Mandaram um (╯°□°)╯︵ ┻━┻ na estilização e jogaram a tradução para a parte de cima da imagem com uma borda branca.

Episódio 9

Erro em 15:45

15:45 Erro de revisão. Correção: “Eu quero desenhar mais algumas crateras.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 21:42

21:42 Erro de tradução. Em 14:43 o termo “club building” foi traduzido para “prédio do clube” (não “bloco de salas dos clubes”, “bloco dos clubes” ou algo do tipo). Possível correção: “venha ao prédio dos clubes de cultura depois da aula!”

Fala corrigida: “venha ao prédio dos clubes depois da aula!”

Episódio 10

Erro em 06:38

06:38 Erro de revisão. Correção: “Será que o nosso Clube de Geociências

Fala corrigida como proposto.
Erro em 08:24

08:24 Erro de estilização. O texto é praticamente ilegível. Esse erro se repete em outras traduções como as para inglês e russo, mas não ocorre nas traduções para italiano e alemão. Provavelmente é melhor copiar a estilização usada na tradução para italiano.

Colocaram uma borda marrom.
Erro em 14:13

14:13 Erro de revisão. Correção: “A luz é refratada de cristais de gelo hexagonais para criar as cores do arco-íris.”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 11

Erro em 14:07

14:07 Problemas de tradução.

No lugar de “2-3-7-8 estão na ordem que observaremos” poderia ser algo como “2-3-7-8 é a ordem que observaremos”.

A fala, em japonês, é “1領域につき5回、各6分露出で写真を撮影して30分。”. A tradução dela poderia ser corrigida para algo como o seguinte:

– Vamos fotografar cada seção cinco vezes
– com uma exposição de seis minutos, 30 minutos no total.

No lugar de “seção” poderia ser “área”, mas nesse caso as falas em 13:53 também teriam ser revisadas. Outra opção seria “região”, que aparece no episódio 12 em 08:00.

Problemas corrigidos.

Texto corrigido: “2-3-7-8 é a na ordem que observaremos”

Fala corrigida: “Vamos fotografar cada seção cinco vezes”

Erro em 14:25

14:25 Erro de tradução. Possíveis correções: “Eu te entendo!” e “Sei como é isso!”.

Fala corrigida: “Sei como é isso!”

Voltar para a lista de erros