11:48 Erro de revisão. Correção: “Ela é uma professora de verdade?”
14:13 Problema na estilização. Seria possível copiar a estilização da tradução para inglês ou, pelo menos, remover a sombra e deixar a cor da borda mais escura?
15:55 Erro de tradução. Essa fala não faz sentido porque o Koyama-sensei deixou de ser o conselheiro do clube deles. Possíveis correções:
17:33 Erro de revisão. Correção: “Eu declaro esta piscina a nova obra de arte do Clube de Artes!”
21:28 Erro de revisão. Há um “de” desnecessário. Correção: “Vamos precisar de muita acetona!”
06:02 Possível problema de tradução. Ela falou お団子 e isso em outras situações poderia ser uma bolinha mas nessa situação provavelmente seriam coques.
11:07 Erro de revisão. Correção: “Ele já era.”
13:31 Problema de revisão. Correção: “Mas ainda vamos precisar de umas duzentas.”
15:27 Erro de tradução. “ジュース“, apesar de ser cognato com “juice”, também pode significar “refrigerante”. Como pode ser visto na imagem o que eles estão vendendo não é suco.
Esse problema não ocorre na tradução para inglês, onde apareceu o “cold drink” no lugar de “juice”, mas ocorreu várias vezes na tradução para português e tradução para espanhol.