16:42 Erro de digitação. Correção: “Pimenta Espiritual”
19:07 Erro de digitação/concordância. Correção: “Nossa, quantos traços.”
17:32 Erro de tradução. A frase “I fell warm and fuzzy.” foi traduzida incorretamente pois no contexto “fuzzy” não significa “confuso” porém “confortável”.
19:29 Erro de tradução. A frase “Warm and fuzzy!” foi traduzida incorretamente pois no contexto “fuzzy” não significa “confuso” porém “confortável”.
21:40 Embora o Rinne seja, realmente, meio shinigami o que a Sakura estava querendo dizer nessa fala é que que ele é um shinigami bondoso. Isso pode ser notado no áudio devido a presença da palavra “yasashii“ e se comparando as traduções para o inglês e espanhol.
Dessa forma a fala corrigida seria “Só que um shinigami bondoso.”.
É importante notar que essa fala é importante para a história pois ela é uma das primeiras onde a Sakura demostra ter sentimentos pelo Rinne.
21:08 O mesmo problema do episódio cinco se repete aqui. Aqui, novamente, podemos notar que a Sakura estava chamando Rinne de bondoso através do áudio como comparando as traduções inglês e espanhol.
Dessa forma a fala corrigida seria “Um shinigami bondoso, é?”.
03:17 Nessa fala um erro de digitação levou a um erro de concordância. Dessa forma podemos corrigir essa fala para “Jogamos fora uma porção de coisas inúteis.”.
10:06 Nessa situação, por motivos que não consegui compreender, a tradução é o oposto do que foi dito: enquanto podemos ouvir no áudio “osokatta“, ou seja, “(Você) demorou”, na tradução consta o oposto.
Se compararmos as traduções para o inglês e espanhol podemos notar que a tradução correta é a que a amiga da Sakura diz que ela demorou.
Além disso se considerarmos o contexto podemos notar que nesse episódio a Sakura demorou para voltar para a sala onde a turma dela durante o festival cultural.
Com tais considerações podemos corrigir a fala para “Você demorou…”.
20:15 No contexto do anime podemos notar claramente que o que ele queria dizer é “Cinza Benta” (o personagem em questão usa essas bombas com frequência).
13:42 Exatamente o mesmo problema do episódio anterior.
21:30 Nessa cena Sakura pergunta para Rokumon como vai a gripe dele. Na tradução para o português ele responde, como está na imagem, que ele só sentiu quando começou a se movimentar. Isso não faz sentido já que ele já estava sentindo os efeitos da gripe desde o início do episódio.
Se verificarmos as traduções para inglês e espanhol podemos notar o erro: na verdade Rokumon respondeu a Sakura que ele começou a se sentir bem depois que começou a se movimentar.
Logo podemos corrigir a fala da seguinte forma: “Ah, estou me sentindo bem agora que comecei a me movimentar.”.
11:24 Não faz sentido “A morte!” no contexto. No áudio podemos ouvir a palavra “kiran” e em uma transcrição para o japonês encontramos 「きら~ん。」.
Imagino que o tradutor tenha entendido isso como “killer”, porém isso não faz muito sentido no contexto.
Logo o significado correto, imagino, é “brilho”, pois condiz com o efeito da imagem e com a tradução em inglês.
16:00 “Aquele lá!” não parece fazer muito sentido, além do que é possível ouvir claramente no áudio a palavra “binbou“ sendo dita.
Se conferirmos as traduções para o inglês e espanhol podemos entender que uma tradução mais correta poderia ser “Aquele pobre lá!”, “Aquele pobretão!” ou algo semelhante que se encaixe no estilo de tradução utilizado.
01:42 Achei estranho esse “segunda fase”. Olhando as traduções para inglês e espanhol parece que seria melhor “É o segundo semestre ficando difícil, hein?”.
04:53 A palavra “yakusoku“ tem como significado mais comum “promessa”, porém no contexto a tradução mais apropriada seria “compromisso” ou “encontro”. Isso porque em português a palavra “promessa” carrega uma força muito maior do que a de “compromisso”.
Se tomarmos a tradução para o espanhol como base poderemos melhorar essa fala para “A Sakura-chan marcou de sair com ele.”.
07:59 Ser escura não me parece ser um motivo razoável para cortar uma árvore. Se considerarmos que o que provavelmente estava sendo dito de forma metafórica - algo que pode ser notado na tradução para o espanhol - provavelmente o certo seria dizer que a árvore é deprimente.
Sendo assim podemos melhorar essa fala para “Além de ser deprimente e ficar ocupando espaço.”.
03:57 Não há erro nenhum nessa fala e nas que a seguem, porém achei estranho o uso da palavra “tomo” já que ela não é tão comum. A tradução para o inglês usou a mesma palavra, porém adicionou “do demônio”. Já a tradução para o espanhol evitou o uso de “tomo” usou “livro demoníaco”.
Colocar “Tomo Demoníaco” na primeira vez que essa palavra foi usada iria melhorar a compreensão para quem não conhece a palavra tomo deixando claro que um tomo não é uma ferramenta demoníaca e sim que aquele tomo que é.
Outra opção seria usar “Livro Demoníaco”, pois por mais que seja um tomo ele não deixou de ser um livro. Essa opção usaria termos mais simples e facilitaria a compreensão para o público geral.
11:56 Erro de digitação: deveria ser “joguei”.
15:01 Essa fala não faz muito sentido na forma que foi traduzido porque o garoto não fez nenhuma das coisas que o Rinne listou, por outro lado ele estragou elas. Sendo assim a fala pode ser corrigida para “Então foi você que estragou…
Caso queiram confiram a tradução para o espanhol.
17:47 Imagino que quem estava traduzindo tenha escrito “Não, isso é perigoso!”, mudou de ideia e resolveu dividir a fala em duas frases, a primeira “Não!” e a segunda “Isso é perigoso!”, porém em meio a isso se esqueceu de deixar “isso” com inicial maiúscula.
11:25 Dá para entender, mas achei estranho. Sinto que essa frase ficaria melhor escrita se colocassem um “do” entre “vida” e “Rokudou”.