18:21 “Kyoukai no Rinne” é o nome do anime e existem várias palavras que romanizadas se tornam “kyoukai”. Uma delas é 教会 e significa igreja. Outra é 境界 e significa fronteira. Nessa fala o tradutor se confundiu e entendeu 教会 enquanto o certo seria 境界.
Tomando as traduções para o inglês e para o espanhol notamos que enquanto a tradução para o inglês preferiu deixar esse termo em japonês a tradução para o espanhol preferiu traduzí-la.
Na minha opinião seria melhor traduzir esse termo do que deixá-lo em japonês, dessa forma podemos corrigir essa fala da seguinte maneira “Quando eu era criança e fui parar na fronteira dos mundos, a sua vó me ajudou.”
07:00 Erro de digitação: deveria ser “roubou”.
08:23 Erro de digitação: falta “de” em “lado de dentro”.
06:16 Erro de digitação ou concordância: deveria ser “os mesmos”.
06:49 No contexto dessa cena não faz muito sentido esse garoto falar que comeu comidas de todos os países enquanto a imagem que aparece no fundo é o mapa do Japão. O termo que pode ser ouvido no áudio é “zenkoku“.
Dessa forma podemos corrigir essa fala para “eu já experimentei ramen de todo o Japão” ou “já experimentei ramen por todo o Japão” ou como acharem mais adequado.
11:03 Erro de digitação: é “fachada” e não “faixada”.
03:15 Erro de tradução: “Shine” não foi traduzido.
06:14 Erro de tradução: Sakura usa tranças, não cachinhos.
10:40 Erro de adaptação: quem não sabe que japonês pode ser lido na horizontal ou na vertical acaba não compreendendo bem o que aconteceu. Essa fala poderia ter sido adaptada.