12:21 Erro de tradução. Quem está falando isso é um homem. Correção: “Obrigado!”
14:54 Erro de tradução. “Measure” nesse contexto não significa “medida” porém “padrão”. Dessa forma a correção seria algo como “Franquia do Cachorro-Ônibus Padrão Tororo-san”.
15:19 Erro de formatação. Por algum motivo a tradução do texto na direita da imagem acabou no lugar da legenda do grito da garota.
Erro de tradução. A leitura de 姉 é “ane”, não “onee”. O mesmo problema se repete em 15:43.
19:28 Erro de tradução. Correção: “Essa sim é a Princesa Fuji!”
O erro se repete em 00:17 do episódio 13.
03:35 Erro de tradução. Não são duas palavras isoladas. Correção: “Erro de edição”.
O que ocorreu é que ela “editou” a imagem do garoto de forma errada quando, ao ouvir o termo 闇 – que significa “negro”, “escuro”, ou nessa situação, “sarcástico” –, confundiu a imagem dele com a do “Iyami”.
15:02 Erro de tradução. Essa fala foi dita em inglês, logo poderia ter sido mantida em inglês – como na tradução para o francês – ou ao menos estilizada de forma diferenciada.
03:57 Erro de tradução. O termo “straight” foi traduzido para “forte” (que é parecido – “strong” – mas é errado). Correção: “Estou praticando técnicas para fazer os garotos gostarem do meu longo, preto e liso cabelo!”
Esse erro se repete em 4:17.
05:11 Possível erro de revisão. Da forma que está escrito ela não está sugerindo que ela conte o número de amigas que elas tem?
07:10 Erro de revisão. Correção: “Eu vou começar a frequentar o cursinho a partir da próxima semana.”
17:42 Possível erro de tradução. Correção: “Desse forma não vai ser estranho emprestar a eles nosso depósito ou visitá-los frequentemente.”
19:42 Erro de tradução. Correção: “Obrigada.”
01:42 Erro de digitação. Correção: “Será que ela ouviu aquilo que eu disse?”
06:21 Erro de tradução. Correção: “Não estou no clima para uma piada dessas agora…”
17:28 Erro de tradução. Correção: “Eu não quero sair!”