03:51 Tradução inconsistente. Correção: “Minha Joia da Alma está cada vez mais turva.”
10:30 Erro de revisão. Correção: “Eu simplesmente coordeno as Joias da Alma para estabilizar a aparência como Doppel.”
11:49 Erro de revisão. Correção: “E claro que eu sou neutra sobre esse caso.” “Não compartilho a mesma opinião delas.”
17:14 Erro de revisão. Correção: “Você e a Iroha não se parecem em nada!”
17:42 Texto não traduzido. Ele foi traduzido para espanhol.
17:43 Texto não traduzido. Ele foi traduzido para espanhol.
20:42 Texto não traduzido. Ele foi traduzido para espanhol.
21:25 Texto não traduzido. Ele foi traduzido para espanhol.
21:46 Texto não traduzido. Ele foi traduzido para espanhol.
23:36 Texto não traduzido. Esse problema se repete em todos os episódios exceto o primeiro.
00:04 Erro de temporização. A fala que deveria começar nesse ponto do vídeo demora para aparecer.
00:07 Tradução inconsistente. Nesse episódio aparecem nomes na ordem ocidental (como Iroha Tamaki nessa fala) e nomes na ordem oriental (como Tamaki Iroha em 16:43). Seria melhor que apenas um estilo de tradução seja usado.
15:09 Textos não traduzidos. Eles foram traduzidos para espanhol.
12:27 Erro de revisão. Correção: “Pelo que vejo nesses anúncios, Magius está recrutando Garotas Mágicas.”
Textos não traduzidos. Eles foram traduzidos para espanhol.
19:11 Erro de revisão. Correção: “Instalações de Isolamento da Síndrome Doppel”
00:01 Texto não traduzido. Ele foi traduzido para espanhol.
00:02 Texto não traduzido. Ele foi traduzido para espanhol.
00:05 Texto não traduzido. Ele foi traduzido para espanhol.
05:54 Texto não traduzido. Ele foi traduzido para espanhol.
05:55 Texto não traduzido. Ele foi traduzido para espanhol.
00:26 Problema de estilização. O texto poderia ser centralizado e estilizado com uma fonte mais parecida com a original, assim como aconteceu na tradução para espanhol.
Esse problema se repete em 00:28 e 00:31.
04:15 Problema de temporização. A temporização das falas na tradução dessa temporada desse anime está bem ruim. Nessa fala em particular ocorreu uma mudança de cena e a fala da cena anterior se manteve, o que é muito ruim.
Problemas de falas que atravessam mudanças de cena podem ser resolvidos usando a função Keyframe snapping do Timing Post-Processor do Aegisub.
Por outro lado seria melhor se os tempos das falas fossem revisado manualmente ou copiados de outra tradução (como a para espanhol) já que há outros problemas de temporização nessa tradução e alguns esses não podem ser resolvidos automaticamente. Por exemplo, em 04:47 desse mesmo episódio a fala “Ui!” aparece cinco segundos a mais do que seria necessário.
06:06 Texto não traduzido. Ele foi traduzido para espanhol e uma cena similar foi traduzida em 12:38.
07:08 Tradução inconsistente. Nos outros episódios a ortografia usada para キュウベぇ é Kyubey. Correção: “O Kyubey pequeno também sumiu.”