Erros da Crunchyroll

Magia Record: Mahou Shoujo Madoka☆Magica Gaiden


Episódio 1

Erro em 10:36

10:36 Erro de revisão. O tempo da fala está errado.

Episódio 2

Erro em 10:53

10:53 Erro de tradução. Correção: “E devemos priorizar essa garota ao invés de caçar uma Bruxa?”

Erro em 15:49

15:49 Texto não traduzido. O texto que aparece na parte superior direita da imagem poderia ser traduzido pois ajuda para mostrar o contexto e porque foi traduzido na tradução para o espanhol.

Episódio 3

Erro em 04:36

04:36 Erro de digitação. Correção: “Não sabemos o que fazer na parte para atrair a bruxa.”

Erro em 09:53

09:53 Erro de digitação. Correção: “Nosso plano não funcionou?”

Erro em 11:11

11:11 Possível erro de revisão. Correção: “A Kaede se desculpa e eu levo a bronca!”

Erro em 14:45

14:45 Tradução inconsistente. A ortografia do nome desse personagem usada nos outros episódios é “Kyubey”.

Esse erro se repete no episódio 13 em 19:47.

Episódio 4

Erro em 03:19

03:19 Possível problema de edição. A tradução “Não é possível transmitir” é muito pequena comparada com o texto em japonês. A tradução poderia ser repetida, assim como ocorre na tradução para o espanhol.

Erro em 05:35

05:35 Erro de estilização. A tradução do texto usa uma fonte não suportada pelo sistema da Crunchyroll, Arial Narrow.

Episódio 5

Erro em 15:15

15:15 Erro de revisão. Nesse contexto “esta” funcionaria como um pronome demonstrativo, mas, dessa forma, a frase não teria sentido. O correto seria usar “está”, do verbo “estar”. Correção: “Está cheia de falsas acusações, não?”

Erro em 16:09

16:09 Erro de tradução. A palavra “you” nem sempre significa “você”. Correção: “Ela está mentindo para vocês também.”

Episódio 6

Erro em 03:50

03:50 Erro de digitação. Correção: “E foi você que usou minha Semente de Luto em minha Joia da Alma, certo?”

Erro em 09:27

09:27 Erro de estilização. O nome da fonte está escrito errado, deveria ser “Comic Sans MS” mas está “Comic Sans” e por isso a fonte usada está errada.

Esse exato problema se repete no episódio 9 em 02:33.

Erro em 09:37

09:37 Erro de tradução. Correção: “23% de suco natural”

Erro em 18:48

18:48 Erro de consistência. Nos episódios anteriores, como em 15:26 do primeiro episódio, “Uwasa” havia sido traduzido para “Rumores”.

Episódio 7

Erro em 00:46

00:46 Erro de digitação. Correção: “Você possui o poder para lutar contra as Bruxas.”

Erro em 17:49

17:49 Texto não traduzido. O texto no fundo, 「さよなら」, não foi traduzido.

Na tradução para o espanhol ele foi mas a cor utilizada nela foi muito forte, seria ideal que usassem uma cor mais parecida com a da imagem.

Erro em 18:33

18:33 Erro de digitação. Correção: “Felicia, já vai embora?”

Erro em 23:30

23:30 Erro de estilização. Há uma barra invertida antes do código de estilização que o desativou.

Como desativar códigos é uma função do libass esse problema deve ter sido causado porque o anime foi produzido usando o Aegisub (ou outro programa) com um renderizador que não o libass. Para evitar que ele ocorra novamente é importante que os programas usados usem o mesmo renderizador de legendas que o player.

Episódio 8

Erro em 00:27

00:27 Problema na tradução. Essa é tradução de um dos versos do tema de abertura do anime. Se ele foi traduzido é possível assumir que foi permitido traduzir a música e, por isso, seria melhor se essa música fosse traduzida completamente durante a abertura.

Caso tenha ocorrido um erro de comunicação e essa permissão não exista uma opção segura seria, infelizmente, remover a tradução desses versos, assim como ocorreu na tradução para espanhol.

Episódio 9

Erro em 12:03

12:03 Erro de digitação. Correção: “Minha mãe escolheu a família Futaba ao invés de mim.”

Erro em 21:25

21:25 Possível erro de revisão. A falta des pontos em algumas reticências é intencional? Correção: “Obrigada… por dar um… nome a esta… IA anônima…”



Voltar para a lista de erros