Erros da Crunchyroll

Magimoji Rurumo

Episódio 2

Erro em 03:38

03:38 Problema de revisão. Há um espaço duplo entre “forma,” e “vamos”.

Episódio 3

Erro em 09:37

09:37 Problema de revisão. Correção: “Vê se um jeito nisso!”

Erro em 10:52

10:52 Problema de revisão. A palavra “que” está repetida. Correção: “Do nada ela falou que queria trabalhar, daí eu arrumei um emprego pra ela.”

Erro em 11:17

11:17 Problema de revisão. Correção: “É a integrante feminina que tanto esperei?”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 23:33

23:33 Erro de tradução. O termo “dependable” não significa “depenente” porém “confiável”. Correção: “Que confiável.”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 4

Erro em 05:52

05:52 Possível erro de tradução. A omissão do tipo de coleção dele é intencional? Correção: “Minha coleção de irmãzinhas vai ficar bem?”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 5

Erro em 11:00

11:00 Problema de revisão. Há um espaço duplo entre “Ah,” e “acho”.

Episódio 6

Erro em 01:46

01:46 Problema de revisão. É pequeno, só falta uma vírgula, sem ela o vocativo muda de sentido. Dá para entender, mas seria bom arrumar. Correção: “Valeu pela ajuda, pessoal.”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 7

Erro em 06:56

06:56 Erro de timing. A fala começa cedo demais.

O tempo da fala foi corrigido.
Erro em 08:55

08:55 Problema de revisão. Correção: “Bom, eu vou indo.”

Fala corrigida: “Bom, eu já estou indo.”

Episódio 10

Erro em 08:40

08:40 Texto não traduzido. Possível correção: “Eu também?”

Texto corrigido: “Eu também?”. Além disso a fala em 08:36 foi corrigida de “Saia já deste lugar,” para “Saiam já deste lugar,”.

Episódio 11

Erro em 19:58

19:58 Erro de tradução. Na fala em inglês o que aparece é “your”, que pode ser “de você” ou “de vocês”, mas a fala em japonês deixa claro que ela está falando com o “Kouta”, logo deveria ser “você”. Correção: “Não é o que você quer?”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 22:19

22:19 Problema de tradução. Ao conferir a letra da música é possível encontrar no oitavo verso “ありふれた”, logo deveria ser “arifureta fushigi sagashite”.

Transcrição corrigida como proposto.

Episódio 12

Erro em 02:51

02:51 Erro de revisão. Correção: “A culpa é do idiota ali!”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 08:03

08:03 Problema de revisão. Correção: “Brincadeirinha! Não posso falar mais nada!”

Episódio PT1

Erro em 02:27

02:27 Erro de revisão. Correção: “Esta lâmpada fluorescente não funciona.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 03:38

03:38 Problema de revisão. Correção: “Clube de Descobrir Mistérios FHK”

Tradução corrigida como proposto.
Erro em 05:01

05:01 Problema de revisão. Correção:

Por que eu vi aqueles DVDs de conselhos amorosos e li “100 maneiras de seduzir uma garota”?

Fala corrigida como proposto.
Erro em 07:58

07:58 Erro de tradução. Falso cognato. Correção: “Do vestiário feminino dessa vez.”

Fala corrigida como proposto.

Episódio PT2

Erro em 00:35

00:35 Problema de revisão. Correção: “o mundo espiritual administrativo faz todos os tipos de arranjos.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 08:03

08:03 Erro de revisão. Correção: “Ela fez dois soldados para poder usar isso,”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 08:18

08:18 Erro de tradução. Possível correção: “O que acharam?”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 14:11

14:11 Erro de tradução. Falso cognato. Correção: “Quem sabe? Mas se colocaram o aviso,”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 27:27

27:27 Erro de tradução. Correção: “era minha irmã.”

Fala corrigida como proposto.

Voltar para a lista de erros