00:01 Tradução inconsistente. A tradução da primeira temporada usou honoríficos e “Tooru” no lugar de “Tohru”.
Tudo bem mudar o estilo agora - provavelmente deve ser porque assim fica mais fácil dublar, evitando o problema do “Kanna-shan” da dublagem da primeira temporada - mas então arrumem também a primeira temporada, tanto a versão legendada como a dublada.
Por outro lado não entendi a mudança de “Tooru” para “Tohru”: algum dublador iria errar a pronúncia se marcasse a vogal longa com “o”? É só para manter a consistência com a tradução para inglês (ao invés de manter a consistência com a primeira temporada)?
23:36 Tradução inconsistente. “Kanna-chan” ou “Kanna”?
Se preferirem deixar o “-chan” posso passar uma lista com todas as falas que precisam ser corrigidas.
Além disso o “ラッキーアドバイス” foi traduzido do inglês para português nesse episódio mas em outros episódios, como no episódio 2, ele não foi traduzido. Os termos em inglês devem ser traduzidos ou mantidos?
13:59 Problema de tradução. “Lady” é uma palavra da língua portuguesa? Aqui fala que é do inglês, então provavelmente esqueceram de traduzir.
19:11 Problemas de tradução. O “The” não foi traduzido. Além disso “異質” significa “diferente”, logo, considerando o contexto, não seria melhor traduzir para “hipócrita” já que o “diferente”, nesse contexto é a forma que ela age e a forma que ela fala? “Aberrante” não parece fazer sentido nesse contexto.
19:11 Fala não traduzida. Não faz sentido deixar uma interjeição sem ser traduzida sendo que estão preferindo traduzir um monte de coisas que normalmente não são traduzidas.
00:01 Problema de tradução. “配列” não implicaria várias linhas de código? Possível correção: “Que linhas de código magníficas.”
18:01 Erro de revisão. Correção: “Posso tentar girar também?”
21:34 Problema de tradução. O texto na imagem é a expressão “名前” quebrada em partes (por exemplo o 夕 junta com o 口 para formar 名, o resto está explicado aqui) em uma ordem aleatória, então traduzir na ordem correta muda o sentido da tradução.
A tradução para inglês traduziu esse texto sem perder esse sentido original da quebra dividindo “Given Name” em partes e colocando em uma ordem aleatória. Uma solução para esse problema em português é copiar a tradução para italiano, já que parece que é a expressão é igual: “O No Pro Me Pri” (No Me Pro Pri O).
11:59 Erro de tradução. Ele falou dragão. Possível correção: “Quando você acha que um dragão se torna adulto?”
16:48 Erro de revisão. Correção: “Garotos contra garotas,”
10:36 Problema de tradução. カレー foi romanizado ao invés de ser traduzido para caril.
Notem que são poucos animes na Crunchyroll onde o termo “caril” é usado (como Boku no Imouto wa Osaka Okan e Marmalade Boy), na maioria dos casos o estrangeirismo “curry” é usado. É possível que essa cena de Kobayashi seja a única onde esse termo foi romanizado.
02:58 Problema de tradução. A língua falada nessa cena é inglês, que é diferente da língua usada nas outras cenas, japonês, e por isso todas as outras traduções na Crunchyroll mantiveram essa cena em inglês. (Há uma que traduziu para japonês.)
Já que a regra na tradução desse anime nessa temporada é traduzir tudo então poderiam pelo menos ter deixado essas falas com uma estilização diferente para mostrar que há uma diferença na língua até o momento em que a Kanna aprendeu a língua usando os poderes de dragão dela. Poderiam mudar a cor para amarelo com a fonte Arial para parecer que é uma legenda de um filme americano, ou mudar para itálico.
23:21 Tradução inconsistente. Anteriormente os termos em inglês eram traduzidos, já que é regra traduzir tudo nessa temporada, mas nessa cena as falas não foram traduzidas.
14:16 Problema de tradução. Correção: “Obrigada a todos que se reuniram aqui para observar as flores com a Srta. Kobayashi.”