Também conhecido como “Kiyo em Kyoto: Na Casa das Maikos”.
04:02 Problema de revisão. Sobrou um ponto no final da fala. Esse problema se repete em 07:28, onde sobrou um ponto no início da fala.
04:41 Problema de tradução. Correção: “Kiyo-chan, chegamos!”
Esse problema se repete em 04:47. Correção: “Kiyo-chan, você viu o álbum de formatura?”
12:59 Problema de estilização. Seria melhor se estilizassem o texto como se não fosse uma fala, como na tradução italiana.
23:42 Erro de tradução. Os créditos traduzidos são do episódio 2. Alguns nomes mudaram, por exemplo Liao Xiang (リョウ ショウ) trabalhou no episódio 2 mas não no 3. Esse problema ocorre em todos os créditos, não apenas nos de 3DCG, e se repete em outros episódios.
22:02 Problema de revisão. Há um espaço sobrando antes de fechar a citação.
As aspas curvas ficaram bonitas.
07:04 Problema de revisão. Deveria ser “têm”, certo? Correção: “Falando nisso, muitas regiões têm uma especialidade de onigiri.”
12:26 Problema de revisão. Correção: “bem simples, com batata, cenoura, cebola e carne.”
14:35 Problema de revisão. Correção: “E por que não come fora em suas folgas?”
15:48 Problema de revisão. Correção: “Pode deixar que eu experimento os deliciosos sanduíches que você vai preparar!”
10:38 Problema de revisão. Possível correção: “Que eu consiga continuar me esforçando como uma maiko.”
Atualização: A fala foi alterada para: “Que eu consiga continua me esforçando como uma maiko.” O “continua” deveria ser corrigido para “continuar”, não?
11:16 Problema de tradução. Correção: “Obrigada por esperarem. Comprei um também!”
19:11 Possível erro de tradução. Ela falou さあ ou さん? Na tradução para alemão aparece Kiyo-san.
04:30 Problema de revisão. Correção: “É a Kiyo-san. Onde é que ela estava?”
23:17 Problema de tradução. “Momoko” e “Tsurukoma” estão trocados.
É uma pena que provavelmente ninguém deve ler esses créditos: ficaram muito bonitos, não apenas a arte que os acompanha, mas também a tradução deles!