Erros da Crunchyroll

Midara na Ao-chan wa Benkyou ga Dekinai

Episódio 4

Erro em 07:28

07:28 Problema na tradução. No nome do livro, “zaモテmote“, a primeira parte ““ significa “The” e “モテ“ significa “popular” ou “sexy”.

A tradução para espanhol adaptou para algo parecido com “Popularidade”. Por algum motivo a tradução para inglês adaptou para “The Bar”.

Episódio 5

Erro em 01:27

01:27 Erro de revisão. Correção: “Cinco, quatro, três, dois, um…”

Episódio 7

Erro em 00:48

00:48 Erro de tradução. Os temas de abertura e o encerramento foram traduzidos em inglês mas não foram traduzidos em português.

Nos episódios ímpares as músicas foram traduzidas e nos episódios pares foi colocada a leitura das músicas (“karaokê”). Esse é um estilo padrão nos animes distribuídos pela Sentai Filmworks já que eles também distribuem animes em formatos mais limitados, como DVDs e Blu-rays.

As legendas em português poderiam seguir o mesmo estilo, mas, considerando que intercalar tradução e leitura ocorre principalmente por uma limitação técnica, provavelmente seria melhor seguir o estilo de Toradora e Locodol, onde a leitura e a tradução ficam juntas, ou ainda o estilo de Ueno-san e Domestic na Kanojo (também distribuídos pela Sentai e disponíveis na Crunchyroll) com a tradução apenas em todos os episódios.

Esse problema se repete em todos os episódios.

Erro em 03:29

03:29 Problema de tradução. A tradução desse anime em português usa honoríficos e nessa fala está faltando o “-chan” em “Miyabi-chan”.

Erro em 03:44

03:44 Erro de tradução. Possível correção: “E o amigo do Takumi é chato, então quero que dê um jeito nele.”

Episódio 10

Erro em 06:52

06:52 Problema de revisão. Há mais de um espaço entre “eu” e “voltar”.

Erro em 10:34

10:34 Problema de tradução. Quem está agradecendo é o pai da Ao, logo deveria ser “Obrigado”.

Episódio 12

Erro em 11:02

11:02 Problema de tradução. Correção: “Obrigada, pessoal! Dei meu melhor!”


Voltar para a lista de erros