Erros da Crunchyroll

Miira no Kaikata

Episódio 3

Erro em 00:06

00:06 Erro de tradução. “There we go.” poderia ter sido traduzido melhor nesse contexto para “Pronto!” ou “Terminei!”, já que nesse momento ele acabou de levar o lixo para fora e enquanto “Aqui vamos nós.” passa a ideia de uma ação que está perto de começar.

Erro em 04:43

04:43 Texto não traduzido. Seria muito bom se a tradução para o alemão fosse usada como referência para a estilização uma vez que o alinhamento do texto dessa tradução foi o que ficou mais parecido com o texto original em japonês.

Da mesma forma o texto em 12:03 poderia ser melhorado com base na tradução para o alemão.

Episódio 4

Erro em 11:36

11:36 Erro de digitação. Correção: “Sabe como aquelas crianças ficam escondidas de humanos?”

Erro em 15:54

15:54 Erro de digitação. O ponto deveria ficar fora das aspas e não dentro delas.

Episódio 5

Erro em 20:52

20:52 Erro de tradução. Se ela praticamente acabou de conhecer ele como que ela sempre queria dar um nome para ele? Uma possível correção seria: “É o nome que eu sempre quis dar para um animal de estimação.”

Episódio 6

Erro em 03:41

03:41 Erro de tradução. Correção: “Além disso, me sinto especial sendo chamada pelo apelido.”

Erro em 09:44

09:44 Tradução inconsistente. Nos episódios 6, 7, 8, 9 e 10 o nome desse personagem foi escrito como “Connie”, mas nos episódios 4, 5, 11 e 12 o nome dele foi escrito como “Conny”.

Episódio 10

Erro em 05:09

05:09 Erro de tradução. Correção: “Eu sou uma escultura. Meus membros são colados ao corpo.”

Erro em 19:30

19:30 Erro de digitação. Correção: “Por que quer tirar sua atadura mesmo?”

Episódio 11

Erro em 03:20

03:20 Tradução inconsistente. No episódio 8 o termo “deidade” era usado para traduzir 神さまkamisama. Nesse episódio e nos seguintes o termo usado é “deus”.

Erro em 04:23

04:23 Possível problema de revisão. Em “controlar o controle” há uma repetição de termos que poderia ser evitada. Uma possível correção: “Além disso, você não consegue usar o controle remoto, né, Aayan?”

Erro em 06:27

06:27 Possível problema de tradução. Correção: “As criaturas místicas podem estar […]”

Erro em 07:28

07:28 Erro de digitação. Correção: “Não dá nem pra ouvir ecos.”

Erro em 24:04

24:04 Tempo da legenda errado. A fala “Até a próxima!” deveria aparecer de 24:02 até 24:04, mas aparece de 24:04 até o fim do episódio.

Episódio 12

Erro em 06:22

06:22 Erro de tradução. Correção: “Obrigado, Mogi-chan.”

Erro em 12:19

12:19 Erro de tradução. Correção: “Obrigada por nos receber, Kaede-san…”


Voltar para a lista de erros