00:53 Erro de revisão e tradução inconsistente. Nesse episódio em 00:53 e 01:56 o nome dela foi escrito como “mana” e em 02:06 foi escrito como “Mana”. Nas três situações o termo que é dito é “マナちゃん”. Nos outros episódios, como no episódio 12 em 02:55 e nos episódios das outras temporadas, o termo que aparece é “Manazinha”.
Considerando que o nome dela aparece cerca de vinte vezes nesse anime provavelmente “Manazinha” ficaria muito repetitivo. Considerem colocar só “Mana” assim como ocorre em outros animes. De qualquer forma, pelo menos corrijam o primeiro episódio da primeira temporada.
01:35 Erro de tradução. Esse é um falso cognato. Possível correção: “Agenda”
02:00 Erro de revisão. Correção: “E… o resultado dos seus esforços foi…”
01:04 Problema na tradução. É normal que alguém grite “meta” quando alguém ganha uma corrida? Não seria melhor algo como “Vitória!”, como na tradução francesa, ou até mesmo manter o termo na forma que ele é originalmente dito, “Goal!”, como na tradução espanhola?
02:56 Erro de tradução. Possíveis correções:
01:08 Erro de digitação seguido de um erro de revisão. Provavelmente a versão original dessa fala era algo como “Ramemmuma sopa espessa e deliciosa.”, já que “m” e “,” ficam próximos no teclado, e a durante a revisão esse erro foi incorretamente corrigido para “numa”.
Além disso, como aparece na Wikipédia, o nome dessa comida geralmente é escrito com “n”. Em outros animes traduzidos pela Crunchyroll as formas mais usadas são “ramen” (~85%) e “lámen” (~13%). Esse problema se repete em outras falas desse episódio.
Possível correção: “Ramen, uma sopa espessa e deliciosa.”
01:13 Problema de tradução. Correção: “brotos de bambu e de feijão.”
01:17 Erro de revisão. A palavra “açucares” é uma conjugação de “açucarar”. Por favor, se possível, não revisem usando apenas um corretor automático. Correção: “minerais: 10 gramas; açúcares: 60 gramas;”
01:59 Erro de revisão. Correção: “A apresentação, a nutrição e o número de calorias…”
00:16 Erro de tradução. Correção: “Aterrissando no meu mundo, uma anágua colorida!”
Esse erro se repete no primeiro episódio da segunda temporada em 01:37.
Problema de consistência. Essa música só foi traduzida nesse episódio embora já tenha aparecido no episódio 1 em 01:13, no episódio 5 em 00:21 e no episódio 9 em 02:45.
02:44 Problema de revisão. Uma recomendação comum é que falas em legendas não tenham mais de duas linhas, portanto seria melhor se essa fala fosse dividida em duas.
01:02 Erro de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.
01:12 Tradução inconsistente. Essa música foi traduzida nessa cena mas não foi traduzida no encerramento do anime em todos os episódios, inclusive nesse.