16:46 Erro de tradução e digitação. Possíveis correções:
20:25 Problema de revisão. Há um espaço sobrando após a primeira aspa.
23:26 Problema de tradução. Pela expressão que pode ser vista na imagem ela não estava se sentindo bem e a palavra “quentinho” passa uma ideia de conforto. Provavelmente seria melhor “bem quente” ou apenas “quente”.
23:32 Problema na tradução. Correção: “Parece mais frio ali.”
23:37 Problema na tradução. Como pode ser notado pelo contexto essa cena é só uma daquelas piadas nada originais que fazem graça de garotas de peitos pequenos. Nessa fala em questão o gato tenta consolá-la dizendo que ainda há esperanças dos peitos dela crescerem. Possível correção: “Senhorita, ainda há esperanças!”
17:15 Erro de tradução. Possíveis correções:
10:57 Erro de revisão. Correção: “Rattenfänger… coloque um fim nele…”
15:53 Erro de revisão. Correção:
“Você tem que destruir uma lenda falsa e fazer uma verdadeira conhecida.”
09:41 Erro de revisão. Há algum motivo para taxonomia começar com inicial maiúscula? Correção: “A taxonomia diz que sim, então sim.”
14:02 Erro de tradução. Correção: “Já estamos prontos, Coelha Preta?”
14:57 Erro de revisão. Correção:
– A Peste Negra se espalhou devido ao sol entrar em um período de esfriamento,
– o que quer dizer que se o poder do sol for restaurado,
– você perde seu poder.
16:40 Erro de revisão. Correção: “como Mestra do Nível Oriental.”
20:55 Erro de tradução. Em “I’ll let you off with that.” a expressão “let you off” não significa literalmente “deixar você ir” porém “perdoar”. Correção: “Eu vou te perdoar se concordar.”
Além disso não faz sentido ele falar “deixar você ir” ao mesmo tempo que está saindo da sala e deixando o outro nela.