Erros da Crunchyroll

Moyashimon


Episódio 1

Erro em 00:11

00:11 Problema de revisão. Em várias falas desse anime as quebras de linha foram posicionadas de forma estranha. Em algumas falas, as mais curtas, as quebras de linha poderiam ser removidas e em outras poderiam ser reposicionadas em pontos que facilitem a leitura.

Aparentemente, até onde foi possível ser pesquisado, nenhum guia de estilo da Crunchyroll foi publicado, sendo assim outros guias foram consultados. O limite de caractere por linha do guia de estilo da Netflix é de 42 caracteres. De forma similar as recomendações da BBC, ainda que não definam um limite em caracteres para conteúdos distribuídos apenas online, define um limite de 37 caracteres para conteúdos transmitidos via transmissão. Finalmente o guia de estilo do TED não apenas determina um limite de 42 caracteres por linha, assim como o da Netflix, mas também adiciona que não é necessário adicionar uma quebra se esse limite não for atingido.

Considerando essas informações, essa fala, por exemplo, tem apenas 23 caracteres e por isso talvez seria melhor ficar em uma linha apenas ao invés de duas com apenas uma palavra na segunda.

Revisar cada uma das falas manualmente demoraria muito, por outro lado com o auxílio de expressões regulares a maioria dos casos onde esse problema ocorre pode ser resolvida rapidamente. A função de busca usando expressões regulares é suportada por diversos editores como Aegisub e Subtitle Edit, entre outros.

Uma expressão que retorna todas as falas com até 30 caracteres que contenham que contenham quebras de linha, exceto as precedidas por ?, ! e ., é essa: ^(?!.{30,})([^?!.]*)\\N(.*?)$. Uma outra expressão que retorna falas que contenham mais de dez caracteres antes da quebra de linha e apenas uma palavra de até quinze após é a seguinte: ^([^?!.]{10,})\\N\s*(\S{0,15})$

Os valores usados nas expressões acima foram ajustados para retornar os casos mais graves, reduzindo assim o trabalho necessário de revisão. Caso prefiram posso criar uma lista de todas as falas com esse problema.

Espero que hoje e no futuro essa recomendação do guia da BBC seja seguida, o que pode melhorar a qualidade percebida pelos usuários do serviço.

Esse problema se repete nos episódios da segunda temporada (embora ocorra com menor frequência).

Erro em 02:15

02:15 Possível erro de tradução. Correção: “A história dos micróbios da Universidade de Agricultura”

Erro em 04:05

04:05 Erro de revisão. A grafia foi alterada pelo acordo ortográfico de 1990. Correção: “Eles estão sendo paranoicos.”

Esse problema se repete em 11:29. Correção: “Ah, meu pai ficou paranoico.”

Esse problema se repete no episódio 2 em 21:47. Correção: “Tricoides” e “Somos Tricoides.”

Erro em 08:53

08:53 Erro de tradução. Possível correção:

– Vocês não sentem a diferença entre o cheiro da
– fermentação de ácido lático e de apodrecimento?

Erro em 15:51

15:51 Erro de revisão. Correção: “Mas eles não têm essa aparência.”

Erro em 16:15

16:15 Erro de revisão. Essa fala não é uma pergunta. Correção: “Isso é uma uma placa de Petri.”

Episódio 2

Erro em 00:07

00:07 Problema de tradução. A ordem ocidental do nome desse personagem, como pode ser vista aqui, é “Tadayasu Souemon Sawaki”.

Erro em 03:55

03:55 Erro de revisão. Correção: “meus inimigos.”

Erro em 10:24

10:24 Erro de revisão. Correção: “Ah, e obrigado por nos emprestar estas roupas.”

Erro em 12:00

12:00 Erro de revisão. Correção: “Eu sei, mas temos que pelo menos devolver o dinheiro que pegamos emprestado.”

Esse erro se repete em 12:18. Correção: “Pegamos dinheiro emprestado dos outros caras da mesma barraca”

Erro em 14:00

14:00 Erro de revisão. Correção: “que passar o dia todo catando bolor?”

Erro em 19:34

19:34 Erro de tradução. A fala completa é “Se for considerar a habilidade dele de ver micróbios em termo completos de transmissão de microscópios eletrônicos ele vale 300 milhões de ienes.”.

Possível correção: “Se for considerar a habilidade dele de ver micróbios comparando com um conjunto completo de microscópios eletrônicos, ele vale 300 milhões de ienes.”

Esse problema se repete no episódio 3 em 00:46.

Episódio 3

Erro em 04:21

04:21 Erro de revisão. Correção: “O Misato e o Kawahama não têm futuro aqui.”

Erro em 12:18

12:18 Erro de revisão. Correção: “É que as pessoas que moram aqui são desagradáveis.”

Erro em 14:49

14:49 Problema de revisão. Na representação da temperatura o espaço fica entre o numeral e o símbolo da unidade. Correção: “a 6 ℃ por alguns dias.”

Episódio 4

Erro em 15:08

15:08 Problema de revisão. Correção: “mas está tudo de certa forma ligado na Universidade de Agricultura”

Episódio 7

Erro em 06:19

06:19 Erro de revisão. A quebra de linha está no lugar errado, dividindo a palavra “como” em duas partes.

Erro em 06:47

06:47 Erro de revisão. Correção: “Amasse-o até virar e jogue na sua garota”

Erro em 08:20

08:20 Erro de tradução. Provavelmente quem traduziu achou que “Poncuters?” na tradução para inglês era um erro, enquanto na verdade o personagem que falou intencionalmente errado: ele disse “パコソンpakoson“ no lugar de “パソコンpasokon“. Possível correção: “Poncutadores?”

Erro em 08:39

08:39 Erro de tradução. O processo descrito não fermenta metano, porém produz metano. Possível correção: “em energia através da fermentação em metano.”

Erro em 13:26

13:26 Erro de tradução. Quem falou isso foi um cara, un hombre, a guy… Correção: “Não achei que seria eliminado justo aqui…”



Voltar para a lista de erros