Também conhecido como “Murami-san no Litoral”.
05:21 Erro de tradução. A fala em inglês é “Complaining to starfish isn’t going to do you any good.”. Correção: “Se queixar para as estrelas do mar não resolve nada.”
03:23 Erro de revisão. Correção: “Tchauzinho!”
04:18 Possível erro de tradução. Aparentemente a gíria “fly guy” foi traduzida literalmente. É uma gíria antiga, provavelmente foi usada pois essa cena ocorre no passado distante (na pré-história). Possíveis correções: “Olha se não é o gatinho?” e “Putz grila, se não é o gatinho?”.
04:53 Erro de revisão. Correção: “Suas malditas baleias com dentes!”
04:56 Texto não traduzido. Correção: “Malditas baleias com dentes!!”
05:48 Erro de revisão. Correção: “Ah, não! Todos os ossos da sua lombar vertebral”
09:24 Erro de revisão. Correção: “Oi, é a Sumida. A gente vai para um luau com uns caras bem legais […]”
10:28 Erro de revisão. Correção: “Enfim, a sua ira contra golfinhos e baleias não faz sentido.”
07:21 Erro de tradução. Correção: “Ela está com olhos de predadora!”
08:26 Erro de revisão. Correção: “Amigos dos meus amigos são amigos!”
09:16 Erros de tradução e revisão. Correção:
Harpias têm o rosto de mulheres velhas, plumas de abutre e garras de águias. Têm forte apetite, uma voracidade sem fim e são forçadas a ir de refeição a refeição uma atrás da outra. Ao verem comida, elas engolem de maneira desajeitada e deixam para trás os seus restos. Elas não morrem. Liberam um odor ruim e um barulho inofensivo às orelhas…
07:21 Problema de tradução. A adaptação presente na tradução para inglês foi traduzida. Essa adaptação existe para criar uma piada envolvendo “kill” e “Krill”, por outro lado, quando traduzida para português essa piada não faz tanto sentido.
Sendo assim poderiam fazer que nem ocorre na tradução para espanhol e traduzir literalmente sem tentar forçar a piada.
07:04 Erro de revisão. Correção: “temos animais que nascem e vão para a terra,”
11:20 Erro de revisão. Correção: “Basicamente, despachei um dos meus para sua residência.”
11:42 Possível erro de tradução. Essa é uma gíria específica de alguma região? Não encontrei nenhuma informação no Dicionário Informal que pudesse justificar. Correção: “A Ietchi-san é legal!”
07:14 Erro de revisão. Correção: “As sereias não estão se sentindo bem hoje.”
02:56 Erro de revisão. Correção: “Não posso trabalhar em outro lugar na folga de lá?”
09:32 Possível erro de revisão. Nunca ouvi alguém falar “monte coisas”. Correção: “Ela sempre compra um monte de coisas.”
07:32 Erro de revisão. Correção: “Já desisti de fazer a Muromi-san parar de subir à terra,”