Também conhecido como “Histórias de um Japão Felino”.
04:39 Erro de tradução. Falso cognato. Deveria ser “coleiras”, não “colares”. Várias falas precisam ser corrigidas nesse episódio.
06:53 Problema de revisão. Esse “;” é realmente necessário ou é um erro de digitação?
03:53 Problema de tradução. Não há “mouse” na fala original, há “チュ”. Possível correção: “Tem Rato Sakon, por toda parte!”
06:36 Tradução inconsistente. O nome da história que Murasaki Shikibu escreve apareceu de três formas diferentes nesse episódio:
Poderia ser mais consistente.
08:42 Texto não traduzido. Nenhuma das equipes traduziu. Ninguém deve ter notado pois todo mundo deve ter pulado esse encerramento de 30 segundos (e perdido a oportunidade de procurar os personagens do episódio nele, é divertido).
Embora seja um anime infantil com um vocabulário bem fácil, não vou sugerir uma tradução, é melhor a equipe traduzir isso.
07:50 Problema de revisão. Falta um espaço após a vírgula.
06:46 Problema de revisão. Correção: “Irmão, você precisa de um navio! Um navio!”
02:12 Problema de revisão. Correção: “Aja como pensa”
06:32 Problema de revisão. Há uma vírgula sobrando.
08:24 Erro de tradução. O que aparece no áudio é 人 e essa fala está se referindo a um cão, não um gato (é o de vermelho e verde na imagem com orelhas de cachorro).
04:11 Problema de revisão. Correção: “Eu só queria te mostrar que consigo pôr meu punho na boca!”
06:42 Problema de revisão. O ponto deveria ficar fora das aspas.
04:37 Problema de estilização. A tradução do texto poderia ter uma borda para melhorar a legibilidade e já que o texto original em japonês tem uma borda grossa.
Esse problema se repete em 04:50, 06:16, 06:29 e 06:50.
04:50 Erro de tradução. Falso cognato. Correção: “Bússola Topográfica”
Lembrar de corrigir o texto e a fala.
06:25 Problema de tradução. A expressão “Shoot!” nesse contexto não significa “atirar” porém é uma interjeição que representa raiva. Bem, em japonês é “もう”. Possíveis correções: “Céus!”, “Sério?”, “Caramba!”, entre outras.
06:38 Problema de revisão. A palavra “ascender“ significa “subir”, o correto é “acender”. Correção: “Devemos acender a luz?”
07:38 Problema de tradução. O termo “spot” foi traduzido para “ponto”, mas no contexto da cena seria melhor “lugar” já que não aparece um ponto e porque no original é とこ. Correção: “é um bom lugar.”
00:01 Problema de revisão. Correção: “Uma época que os comandantes militares tentavam conquistar terras: o período sengoku.”
04:40 Problema de revisão. Correção: “Como é para todos, vamos construí-la juntos!”
06:06 Problema de revisão. Correção: “Colocar um molde em volta e colocar bronze derretido no vão.”