Erros da Crunchyroll

Neko Neko Nihonshi

Também conhecido como “Histórias de um Japão Felino”.

Episódio 4

Erro em 04:39

04:39 Erro de tradução. Falso cognato. Deveria ser “coleiras”, não “colares”. Várias falas precisam ser corrigidas nesse episódio.

Erro em 06:53

06:53 Problema de revisão. Esse “;” é realmente necessário ou é um erro de digitação?

Episódio 6

Erro em 03:53

03:53 Problema de tradução. Não há “mouse” na fala original, há “チュ”. Possível correção: “Tem Rato Sakon, por toda parte!”

Episódio 8

Erro em 06:36

06:36 Tradução inconsistente. O nome da história que Murasaki Shikibu escreve apareceu de três formas diferentes nesse episódio:

Poderia ser mais consistente.

Episódio 11

Erro em 08:42

08:42 Texto não traduzido. Nenhuma das equipes traduziu. Ninguém deve ter notado pois todo mundo deve ter pulado esse encerramento de 30 segundos (e perdido a oportunidade de procurar os personagens do episódio nele, é divertido).

Embora seja um anime infantil com um vocabulário bem fácil, não vou sugerir uma tradução, é melhor a equipe traduzir isso.

Episódio 15

Erro em 07:50

07:50 Problema de revisão. Falta um espaço após a vírgula.

Episódio 17

Erro em 06:46

06:46 Problema de revisão. Correção: “Irmão, você precisa de um navio! Um navio!”

Episódio 18

Erro em 02:12

02:12 Problema de revisão. Correção: “Aja como pensa”

Erro em 06:32

06:32 Problema de revisão. Há uma vírgula sobrando.

Episódio 20

Erro em 08:24

08:24 Erro de tradução. O que aparece no áudio é 人 e essa fala está se referindo a um cão, não um gato (é o de vermelho e verde na imagem com orelhas de cachorro).

Episódio 21

Erro em 04:11

04:11 Problema de revisão. Correção: “Eu só queria te mostrar que consigo pôr meu punho na boca!”

Erro em 06:42

06:42 Problema de revisão. O ponto deveria ficar fora das aspas.

Episódio 23

Erro em 04:37

04:37 Problema de estilização. A tradução do texto poderia ter uma borda para melhorar a legibilidade e já que o texto original em japonês tem uma borda grossa.

Esse problema se repete em 04:50, 06:16, 06:29 e 06:50.

Erro em 04:50

04:50 Erro de tradução. Falso cognato. Correção: “Bússola Topográfica”

Lembrar de corrigir o texto e a fala.

Episódio 24

Erro em 06:25

06:25 Problema de tradução. A expressão “Shoot!” nesse contexto não significa “atirar” porém é uma interjeição que representa raiva. Bem, em japonês é “もう”. Possíveis correções: “Céus!”, “Sério?”, “Caramba!”, entre outras.

Erro em 06:38

06:38 Problema de revisão. A palavra “ascender“ significa “subir”, o correto é “acender”. Correção: “Devemos acender a luz?”

Erro em 07:38

07:38 Problema de tradução. O termo “spot” foi traduzido para “ponto”, mas no contexto da cena seria melhor “lugar” já que não aparece um ponto e porque no original é とこ. Correção: “é um bom lugar.”

Episódio 26

Erro em 00:01

00:01 Problema de revisão. Correção: “Uma época que os comandantes militares tentavam conquistar terras: o período sengoku.”

Episódio 30

Erro em 04:40

04:40 Problema de revisão. Correção: “Como é para todos, vamos construí-la juntos!”

Erro em 06:06

06:06 Problema de revisão. Correção: “Colocar um molde em volta e colocar bronze derretido no vão.”


Voltar para a lista de erros