14:43 Problema na tradução. Ela está inconsistente com os próximos episódios. Correção: “E eu sou Shinoda Hajime, do time de animação.”
05:06 Problema na tradução. Os nomes das divisões do time estão erradas. A ordem original das divisões, como pode ser ouvida no áudio, é fundos, personagens, animações e efeitos. Por outro lado, como essa ordem das divisões varia entre as traduções, a ordem usada na correção sugerida será a da tradução para português.
Correção: “O time dos gráficos é dividido em times de personagens, de fundos, de efeitos”
06:08 Problema de revisão. Os formatos de datas comumente usados em inglês e japonês colocam primeiro o mês e depois o dia enquanto o usado em português coloca primeiro o dia e depois o mês, por isso seria melhor que a ordem fosse invertida.
14:14 Erro de revisão. Correção: “Aoba, coma isto para comemorar.”
12:53 Problema na tradução. No lugar de “Adicione realidade e deformação?” deveria estar algo como “Estilo realista ou deformado?” ou “Estilo realista ou caricato?”.
09:18 Problema na revisão. Da forma que está escrito seria colocar o cartão abaixo do círculo, provavelmente o correto seria “sobre”.
Considerando situações similares outra forma de escrever essa mensagem seria algo como “Por favor, aproxime o seu cartão do círculo”.
12:55 Erro de tradução. Possíveis correções: “Uau, ela salvou a sua vida.” e “Uau, ela serviu para alguma coisa.”.
05:11 Erro de tradução. Correção dessa fala e da próxima:
― Mas a Aoba-chan é responsável.
― E também é esforçada e fofa.
12:44 Problema na tradução. Nessa cena a Yun estava querendo perder peso suando e, nesse momento, alguém diminuiu a temperatura e ela parou de suar. “Está perfeito.” mostra que ela está se sentido confortável, mas no contexto fica estranho pois ela não quer se sentir dessa forma, logo , na verdade, não é perfeito, apenas confortável. Talvez ficaria melhor se fosse escrito “É muito confortável.”.
17:50 Problema de revisão. Correção: “e o número de dias que nos restam…”
23:23 Problema de tradução. Correção: “Sério!”
01:14 Problema na tradução. A primeira linha do texto diz que não é necessário ter experiência e “ame seu trabalho” parece estranho.
Possível correção: “Não é preciso ter experiência! Ganhe experiência fazendo o que você ama!!”
13:17 Problema na tradução. Dá para entender, mas não seria melhor algo como “Kou-chan, depois te ajudo.” ou “Kou-chan, seu caso pode esperar.”?
14:47 Problema de tradução. No Japão, por causa da cultura de trabalho, é comum ver funcionários trabalhando mesmo após o horário normal de fim de expediente. É implícito, na fala da Hajime, que existem várias pessoas que aproveitam o fato de que os trens param depois de um horário como desculpa para poderem ir para casa sem passar uma impressão negativa para seus colegas de trabalho.
Correção:
― Na verdade, acho que as pessoas usam como desculpa “os trens pararem”,
― acabariam nunca indo para casa.
12:26 Problema na tradução. Embora a tradução esteja correta se for comparada com a tradução para inglês ela ficou estranha.
Nessa cena, na forma que a tradução está atualmente, a Aoba pergunta para a Nene se ele não tem vida pois ela está indo trabalhar todos os dias. Isso é um pouco estranho pois talvez daria para entender que quem trabalha todos os dias não tem vida. Por outro lado ela fala isso, entre outros motivos, pois ela é uma estudante universitária.
Provavelmente seria melhor se essa fala fosse reescrita de uma forma que mostrasse melhor a preocupação da Aoba, algo como “Você tem tanto tempo livre assim?” ou “Estudantes universitárias tem tanto tempo livre?”.
08:07 Problema de tradução. Projeções holográficas são aquelas que aparentam ser em três dimensões, já as projeções ortográficas são aquelas criadas para representar objetos em superfícies planas. Essas projeções permitem que o objeto em questão seja retratado com precisão, o que é importante em várias situações, como na criação de um jogo.
Possível correção: “Então às vezes eles recebem projeções ortográficas de vários ângulos”
09:48 Problema na tradução. Estão na sala a Tooyama e a Kou apenas. Provavelmente ficaria melhor se no lugar de “não quero” fosse colocado “não gosto” ou se no lugar de “me vejam” fosse colocado “me veja”.
00:13 Problema na tradução. A ordem das mensagens está errada e a estilização poderia ser melhorada.
A mensagem com o horário deveria ser a primeira e a estilização poderia praticamente copiada da tradução italiana.
08:15 Erro de estilização. Provavelmente o nome do estilo está errado.
11:24 Problema de tradução. O conceito de versões de jogos envolve geralmente os estágios da produção de um jogo, como “versão alfa” e “versão beta”.
Possível correção: “Eu estive envolvida como uma designer de personagens desde o primeiro jogo da série,”