Erros da Crunchyroll

NEW GAME!

Episódio 1

Erro em 14:43

14:43 Problema na tradução. Ela está inconsistente com os próximos episódios. Correção: “E eu sou Shinoda Hajime, do time de animação.”

Episódio 2

Erro em 05:06

05:06 Problema na tradução. Os nomes das divisões do time estão erradas. A ordem original das divisões, como pode ser ouvida no áudio, é fundos, personagens, animações e efeitos. Por outro lado, como essa ordem das divisões varia entre as traduções, a ordem usada na correção sugerida será a da tradução para português.

Correção: “O time dos gráficos é dividido em times de personagens, de fundos, de efeitos”

Erro em 06:08

06:08 Problema de revisão. Os formatos de datas comumente usados em inglês e japonês colocam primeiro o mês e depois o dia enquanto o usado em português coloca primeiro o dia e depois o mês, por isso seria melhor que a ordem fosse invertida.

Erro em 14:14

14:14 Erro de revisão. Correção: “Aoba, coma isto para comemorar.”

Episódio 3

Erro em 12:53

12:53 Problema na tradução. No lugar de “Adicione realidade e deformação?” deveria estar algo como “Estilo realista ou deformado?” ou “Estilo realista ou caricato?”.

Episódio 4

Erro em 09:18

09:18 Problema na revisão. Da forma que está escrito seria colocar o cartão abaixo do círculo, provavelmente o correto seria “sobre”.

Considerando situações similares outra forma de escrever essa mensagem seria algo como “Por favor, aproxime o seu cartão do círculo”.

Erro em 12:55

12:55 Erro de tradução. Possíveis correções: “Uau, ela salvou a sua vida.” e “Uau, ela serviu para alguma coisa.”.

Episódio 5

Erro em 05:11

05:11 Erro de tradução. Correção dessa fala e da próxima:

― Mas a Aoba-chan é responsável.
― E também é esforçada e fofa.

Erro em 12:44

12:44 Problema na tradução. Nessa cena a Yun estava querendo perder peso suando e, nesse momento, alguém diminuiu a temperatura e ela parou de suar. “Está perfeito.” mostra que ela está se sentido confortável, mas no contexto fica estranho pois ela não quer se sentir dessa forma, logo , na verdade, não é perfeito, apenas confortável. Talvez ficaria melhor se fosse escrito “É muito confortável.”.

Episódio 6

Erro em 17:50

17:50 Problema de revisão. Correção: “e o número de dias que nos restam…”

Erro em 23:23

23:23 Problema de tradução. Correção: “Sério!”

Episódio 8

Erro em 01:14

01:14 Problema na tradução. A primeira linha do texto diz que não é necessário ter experiência e “ame seu trabalho” parece estranho.

Possível correção: “Não é preciso ter experiência! Ganhe experiência fazendo o que você ama!!”

Erro em 13:17

13:17 Problema na tradução. Dá para entender, mas não seria melhor algo como “Kou-chan, depois te ajudo.” ou “Kou-chan, seu caso pode esperar.”?

Episódio 9

Erro em 14:47

14:47 Problema de tradução. No Japão, por causa da cultura de trabalho, é comum ver funcionários trabalhando mesmo após o horário normal de fim de expediente. É implícito, na fala da Hajime, que existem várias pessoas que aproveitam o fato de que os trens param depois de um horário como desculpa para poderem ir para casa sem passar uma impressão negativa para seus colegas de trabalho.

Correção:

― Na verdade, acho que as pessoas usam como desculpa “os trens pararem”,
― acabariam nunca indo para casa.

Episódio 10

Erro em 12:26

12:26 Problema na tradução. Embora a tradução esteja correta se for comparada com a tradução para inglês ela ficou estranha.

Nessa cena, na forma que a tradução está atualmente, a Aoba pergunta para a Nene se ele não tem vida pois ela está indo trabalhar todos os dias. Isso é um pouco estranho pois talvez daria para entender que quem trabalha todos os dias não tem vida. Por outro lado ela fala isso, entre outros motivos, pois ela é uma estudante universitária.

Provavelmente seria melhor se essa fala fosse reescrita de uma forma que mostrasse melhor a preocupação da Aoba, algo como “Você tem tanto tempo livre assim?” ou “Estudantes universitárias tem tanto tempo livre?”.

Episódio 11

Erro em 08:07

08:07 Problema de tradução. Projeções holográficas são aquelas que aparentam ser em três dimensões, já as projeções ortográficas são aquelas criadas para representar objetos em superfícies planas. Essas projeções permitem que o objeto em questão seja retratado com precisão, o que é importante em várias situações, como na criação de um jogo.

Possível correção: “Então às vezes eles recebem projeções ortográficas de vários ângulos”

Erro em 09:48

09:48 Problema na tradução. Estão na sala a Tooyama e a Kou apenas. Provavelmente ficaria melhor se no lugar de “não quero” fosse colocado “não gosto” ou se no lugar de “me vejam” fosse colocado “me veja”.

Episódio 12

Erro em 00:13

00:13 Problema na tradução. A ordem das mensagens está errada e a estilização poderia ser melhorada.

A mensagem com o horário deveria ser a primeira e a estilização poderia praticamente copiada da tradução italiana.

Erro em 08:15

08:15 Erro de estilização. Provavelmente o nome do estilo está errado.

Erro em 11:24

11:24 Problema de tradução. O conceito de versões de jogos envolve geralmente os estágios da produção de um jogo, como “versão alfa” e “versão beta”.

Possível correção: “Eu estive envolvida como uma designer de personagens desde o primeiro jogo da série,”


Voltar para a lista de erros