02:40 Problema de estilização. O caractere “❤” não é suportado pelas fontes configuradas na legenda. Há a possibilidade de usar uma fonte que suporta esse caractere - Arial Unicode - ou mudar o caractere para ♥.
05:00 Erro de revisão. Correção: “É assim que vou começar:“
06:44 Problema de tradução. Da forma que está escrito pode fazer parecer que está falando da forma que ela ganhou o programa. Possível correção: “apenas alternando entre ir primeiro e segundo.”
10:29 Problema de tradução. Essa cena estava correta, então por que entre 2019 e 2021 trocaram “saudável” por “saldável”?
Ele falou alguma coisa errada? Há algum kanji errado? Conferi outras traduções - por volta de doze se me lembro bem - e essa é a única que incluiu um erro desses nessa cena. Não faz sentido.
08:53 Erro de revisão. Correção: “Mesmo você não tendo uma namorada.”
12:14 Erro de revisão. Correção: “Como podem ver, os mantimentos do nosso país estão acabando.”
18:45 Problema de tradução. Por que “homefront” não foi traduzido?
08:29 Textos não traduzidos.
23:42 Problemas de tradução. O nome do próximo episódio está errado. A tradução aparece tarde demais.
Os nomes dos episódios são compostos de um nome em kanji e uma leitura com significados diferentes, logo precisando de serem traduzidos separadamente. Até o episódio cinco apenas um dos nomes era traduzido, porém do episódio seis para frente os dois nomes passaram a ser traduzidos, logo os episódios um a cinco precisam ser corrigidos.
20:04 Erro de revisão. Correção: “esperando descobrir como o seu jogo funcionava.”
06:00 Texto não traduzido. O texto こつぜん não foi traduzido.
19:32 Problema de revisão. Correção: “Não há como um imanity vencer de um Elfo!”
14:08 Erro de revisão. Correção: “destruía capitais inteiras deles! Eles não são nada além de…”
20:47 Erro de tradução. A tradução correta aparece no episódio 10 em 00:31. Correção: “Você quer que espionemos para você, certo?”
01:00 Problema de tradução. Da forma que está escrito - que as meninas do mundo estão atrás de você mas você só ama uma mulher - seguido de “dividir o seu amor” dá a impressão que é para dividir o amor dessa única mulher com elas.
Não haveria um termo melhor? A tradução da Netflix para essa fala parece boa, mas uma outra possível correção (que não copia a Netflix) é: “Você consegue superar as tentações e conquistar a sua amada?”
03:39 Problema de revisão. Nessa situação “olhar” é VTD, né? Correção: “Primeiro, olhem a caixa aos seus pés.”
11:19 Problema de revisão. Correção: “de seus padrões de movimento, até a velocidade de seus tiros,”
04:35 Erro de tradução. O sentido é o oposto: como há regras definidas para o movimentos de NPCs (e é implícito que nessas regras não há efeito de sorte) eles conseguem determinar para onde os NPCs irão se movimentar no futuro.
Correção: “Em outras palavras, dá para prever aonde eles acabarão indo.”
20:26 Erro de tradução. Correção: “Não vamos roubar as peças um dos outros.”
22:08 Problema de tradução. Deveria ser uma pergunta – por isso que ela responde concordando. Correção: “Você pode me ajudar?“