03:10 Problema na tradução. Correção: “Ah! Não quero! Não, obrigada! Não!”
05:04 Problema de revisão. Correção: “Mana, você precisa abrir seus olhos.”
04:38 Erro de tradução. A palavra “tori” é o plural de “torus“ em inglês. Em português o termo que é mais comumente usado¹ é toroide. Correção: “Chapéus de xampu e xícaras de café são toroides,”
Esse problema se repete em 04:48. Correção: “Bom, se você apertar seu nariz, uma pessoa pode virar um toroide!”
Imagino que quem traduziu não entendeu o assunto delas: é o mesmo que aparece nos primeiros 30 segundos desse vídeo.
¹ Fonte: aulas de geometria analítica.
01:03 Erro de tradução. O nome do episódio está traduzido corretamente na legenda mas não está traduzido no site ou nos aplicativos.
01:46 Erro de estilização. Solução: copiar a estilização da tradução em inglês (são as linhas 15 até 59).
02:25 Erro de timing. A fala “Tudo?” em 02:20 ficou duplicada em 02:24 e o tempo de todas as falas desse momento até 02:52 ficaram erradas, ou seja, a tradução de cada uma dessas falas foi colocada no tempo da anterior.
Dessa forma a tradução da fala em 02:52 foi perdida. Possível correção: “Provavelmente a escola também.”
04:42 Erro de digitação. Correção: “Nesse dia feliz!”