01:51 Possível erro de tradução. Não é necessário escrever “grande” dessa forma pois a Kotora falou normalmente. Talvez poderia colocar “Gatinhos pequenos… e uma gatinha grande.” (como na tradução em espanhol) já que é a mãe dos gatinhos.
01:47 Problema na tradução. スーパーボール não seria uma aquelas bolinhas elásticas? Essa é uma adaptação para soar mais natural ou é um erro?
02:46 Erro de digitação. Correção: “Bem, o que é então, vaca?!”
02:51 Erro de tradução. Apenas “pretty” foi dito em inglês. Possível correção: “Seus garoto pretty e garota extravagante.”
53:37 Erro de revisão. Por que “Hey” no lugar de “Ei”?
20:09 Problema na tradução. A tradução de “necklace” não é “colar”?
04:41 Erro de tradução. Correção: “com uma batalha de piões!”
04:30 Erro de tradução. Correção: “Não pode ter dois Kuro-san!”
04:35 Erro de tradução. Correção: “Eles se sentem como se já conhecessem o Kuro, mas, na verdade, não.”
03:03 Problema de consistência. Pelos episódios anteriores era possível assumir que “Nyanbo” era uma palavra que não poderia ser flexionada no plural, porém nessa fala isso aconteceu.
Há quem diga que flexionar palavras japonesas no plural sem sua devida aportuguesação é um erro, por outro lado, essa é uma situação relativamente comum, até mesmo no meio profissional. Dessa forma se nota que os benefícios de flexionar esse nome, como tornar a tradução mais natural, talvez sejam maiores que os possíveis malefícios.
Nesse caso seria melhor se ela fosse corrigida em outras situações, como na fala “Eles são os Nyanbo.” que aparece no início de cada episódio.
36:57 Possível erro de revisão. Esse porquê, sendo de explicação, não deveria estar junto?
Esse problema se repete no episódio 20 em 01:07.
02:04 Erro de digitação. Correção: “Então, para calcularmos as funções trigonométricas de uma nave”
02:05 Erro de revisão. Correção: “e ângulo de entrada na atmosfera…”