Erros da Crunchyroll

Haiyore! Nyaruko-san W

Episódio 1

Erro em 02:50

02:50 Problema na tradução. Para manter o sentido da fala seria melhor se a frase em inglês não fosse traduzida. Na tradução para o espanhol essa frase não foi traduzida.

Erro em 10:23

10:23 Problema na tradução. Nas outras traduções desse anime os gritos foram traduzidos porém isso não ocorreu nessa tradução.

No contexto desse anime traduzir esses gritos é importante pois em várias situações eles contém referências. Além disso, mesmo nas situações em que não há referências, é importante traduzir tais interjeições para manter a consistência.

Erro em 16:20

16:20 Erro de tradução. Correção: “Obrigada pela preferência.”

Erro em 16:59

16:59 O tema de abertura da primeira temporada foi traduzido nessa cena mas não foi traduzido nos episódios da primeira temporada. Se neste episódio foi permitido que a música foi traduzida por que ela não foi traduzida nos outros?

Episódio 2

Erro em 05:58

05:58 Problema na tradução. Se eles estão em uma biblioteca o esperado é que ele pegue o livro emprestado, não alugado.

Erro em 18:03

18:03 Erro de tradução. Correção:

ー Parece que descobrimos a identidade dos intrusos
que atacaram a Biblioteca de Celaeno.
ー Infelizmente eles não foram presos ainda.

Erro em 18:49

18:49 Erro de tradução. Correção: “Então não é só em Zhar e em Lloigor?”

Episódio 3

Erro em 02:43

02:43 Erro de tradução. Correção: “Por que disse aquela frase de episódio final?”

Erro em 11:08

11:08 Erro de digitação. Correção: “São uma ONG dedicada a preservar o meio ambiente.”

Episódio 4

Erro em 00:33

00:33 Erro de digitação. Há um { no final da fala.

Episódio 5

Erro em 11:53

11:53 Problema de tradução. Diferente de outras falas do anime essa não está em japonês porém em inglês. Para manter a intenção dos autores do anime é importante que essa essa fala não seja traduzida. Na tradução para o espanhol ela não foi traduzida.

Episódio 6

Erro em 06:02

06:02 Erro de tradução. Pelo contexto do anime podemos notar que a Nyaruko é inimiga da Kuuko, logo é fácil perceber que se ela tivesse uma forma para matar alguém ela tentaria matar a Kuuko, não o Mahiro.

Possível correção: “Eu preencheria todas as linhas com o nome dela!”

Erro em 09:06

09:06 Possível erro de tradução. Paralisado, de 痺れる e paralyzed, seria melhor entendido como se o garoto tivesse sido afetado por uma mágica, não que tivesse se tornado um cadeirante.

Possíveis correções: “Esse nome parece uma magia de paralisia.” ou “Esse nome parece uma magia de congelamento.”.

Erro em 14:32

14:32 Problema de tradução. Ela disse que iria jogar com a Kuuko até de manhã, ou seja, que iria virar a noite jogando com ela. Possível correção: “Agora, vou virar a noite jogando o novo Dagomon com a Kuuko,”

Episódio 9

Erro em 24:13

24:13 Erro de tradução. Nessa série há várias referências aos “pontos de sanidade”, frequentemente abreviados para “SAN”. O que é dito nessa fala não é “Sun attack!” porém “SAN attack!”, ainda que a pronúncia seja parecida. Correção: “Ataque de sanidade!”

Episódio 10

Erro em 00:41

00:41 Erro de revisão. Correção: “Este é o maior erro da minha vida.”

Erro em 02:11

02:11 Possível problema na tradução. Em japonês o termo “keeper” foi importado logo, diferente de outras falas com termos em inglês, o uso de termos em inglês não é uma escolha dos autores do anime para fazer que a fala soasse estrangeira.

Nesse contexto esse termo é como é chamado o mestre de jogo no jogo de RPG “Chamado de Cthulhu”, que foi referenciado várias vezes neste anime. Possível correção: “Quem é você, a mestre do jogo?”

Erro em 11:00

11:00 Erro de tradução. Uma possível correção: “diferente dos habitantes atuais, que pouco sabem,”

Episódio 11

Erro em 04:56

04:56 Erro de revisão. A palavra “de” está repetida. Correção: “Responda-me: que tipo de carne é essa?”

Erro em 13:19

13:19 Erro de revisão. Correção: “Toda noite, pode-se ouvir”

Erro em 19:35

19:35 A fala dessa cena não foi traduzida.

Erro em 20:21

20:21 Erro de tradução. Essa cena não foi traduzida para português mas foi traduzida para espanhol.

Erro em 21:59

21:59 Fala não traduzida.


Voltar para a lista de erros