02:50 Problema na tradução. Para manter o sentido da fala seria melhor se a frase em inglês não fosse traduzida. Na tradução para o espanhol essa frase não foi traduzida.
10:23 Problema na tradução. Nas outras traduções desse anime os gritos foram traduzidos porém isso não ocorreu nessa tradução.
No contexto desse anime traduzir esses gritos é importante pois em várias situações eles contém referências. Além disso, mesmo nas situações em que não há referências, é importante traduzir tais interjeições para manter a consistência.
16:20 Erro de tradução. Correção: “Obrigada pela preferência.”
16:59 O tema de abertura da primeira temporada foi traduzido nessa cena mas não foi traduzido nos episódios da primeira temporada. Se neste episódio foi permitido que a música foi traduzida por que ela não foi traduzida nos outros?
05:58 Problema na tradução. Se eles estão em uma biblioteca o esperado é que ele pegue o livro emprestado, não alugado.
18:03 Erro de tradução. Correção:
ー Parece que descobrimos a identidade dos intrusos
que atacaram a Biblioteca de Celaeno.
ー Infelizmente eles não foram presos ainda.
18:49 Erro de tradução. Correção: “Então não é só em Zhar e em Lloigor?”
02:43 Erro de tradução. Correção: “Por que disse aquela frase de episódio final?”
11:08 Erro de digitação. Correção: “São uma ONG dedicada a preservar o meio ambiente.”
00:33 Erro de digitação. Há um {
no final da fala.
11:53 Problema de tradução. Diferente de outras falas do anime essa não está em japonês porém em inglês. Para manter a intenção dos autores do anime é importante que essa essa fala não seja traduzida. Na tradução para o espanhol ela não foi traduzida.
06:02 Erro de tradução. Pelo contexto do anime podemos notar que a Nyaruko é inimiga da Kuuko, logo é fácil perceber que se ela tivesse uma forma para matar alguém ela tentaria matar a Kuuko, não o Mahiro.
Possível correção: “Eu preencheria todas as linhas com o nome dela!”
09:06 Possível erro de tradução. Paralisado, de 痺れる e paralyzed, seria melhor entendido como se o garoto tivesse sido afetado por uma mágica, não que tivesse se tornado um cadeirante.
Possíveis correções: “Esse nome parece uma magia de paralisia.” ou “Esse nome parece uma magia de congelamento.”.
14:32 Problema de tradução. Ela disse que iria jogar com a Kuuko até de manhã, ou seja, que iria virar a noite jogando com ela. Possível correção: “Agora, vou virar a noite jogando o novo Dagomon com a Kuuko,”
24:13 Erro de tradução. Nessa série há várias referências aos “pontos de sanidade”, frequentemente abreviados para “SAN”. O que é dito nessa fala não é “Sun attack!” porém “SAN attack!”, ainda que a pronúncia seja parecida. Correção: “Ataque de sanidade!”
00:41 Erro de revisão. Correção: “Este é o maior erro da minha vida.”
02:11 Possível problema na tradução. Em japonês o termo “keeper” foi importado logo, diferente de outras falas com termos em inglês, o uso de termos em inglês não é uma escolha dos autores do anime para fazer que a fala soasse estrangeira.
Nesse contexto esse termo é como é chamado o mestre de jogo no jogo de RPG “Chamado de Cthulhu”, que foi referenciado várias vezes neste anime. Possível correção: “Quem é você, a mestre do jogo?”
11:00 Erro de tradução. Uma possível correção: “diferente dos habitantes atuais, que pouco sabem,”
04:56 Erro de revisão. A palavra “de” está repetida. Correção: “Responda-me: que tipo de carne é essa?”
13:19 Erro de revisão. Correção: “Toda noite, pode-se ouvir”
19:35 A fala dessa cena não foi traduzida.
20:21 Erro de tradução. Essa cena não foi traduzida para português mas foi traduzida para espanhol.
21:59 Fala não traduzida.