10:09 Problema de revisão. Correção: “Essa questão está intrinsecamente ligada ao propósito desse jogo.”
23:35 Texto não traduzido. O texto no canto esquerdo superior da imagem não foi traduzido nos dois primeiros episódios, mas foi traduzido no terceiro.
Esse problema se repete no episódio 7 em 23:35.
11:20 Texto não traduzido. Esse mesmo texto apareceu no episódio 12 em 12:53 traduzido para “Em batalha” e “voltamos logo”.
No episódio 8 ele também apareceu em 10:54, porém a tradução está inconsistente e não inclui a tradução de ただいま.
Nos três casos a estilização poderia ser melhorada.
05:36 Possível erro de revisão. Correção: “Bem, somos bem mais fortes que vocês, então não sei se esse conselho é válido assim.”
12:57 Possível erro de tradução. Aparentemente os equipamentos não são quebrados, apenas exagerados, superpotentes (literalmente seria objetos que estão em nível de trapaça).
00:33 Problema de revisão. Há um ponto sobrando nas reticências.
Esse problema se repete no episódio 7 em 16:11.
15:08 Problema de tradução. O erro que ela cometeu foi ter escrito “いっしよ” e não “いっしょ”, ou seja, embora ela conseguiu escrever letras pequenas (“っ” e não “つ”), deixou o “ょ” maior do que deveria.
A adaptação ficou perfeita nesse sentido já que nela apenas uma letra, o “Ô, ficou errada. Por outro lado a fala do Masato não retratou isso, exagerando. Uma possível correção poderia ser: “E ainda digitou errado!”
15:55 Erro de revisão. Correção: “Nós somos todas garotas, por que não pegam leve comigo?”