13:26 Erro de tradução. Correção: “então não faça isso com os outros, tá?”
22:07 Título do episódio não traduzido. O título do episódio está traduzido na legenda, porém no site, acima do player, ou nos aplicativos, o nome que aparece “In Due Time, the Seasons Change and the Snow Melts”.
Um problema relacionado é que nenhum dos nomes em japonês funciona na pesquisa do site, como:
O nome abreviado é bem conhecido e, inclusive, aparece nessa postagem em “A terceira (e última) temporada de Oregairu traz o Clube de Serviço Voluntário para realizar uma última tarefa!”.
A pesquisa não retornar nenhum resultado pode ser um problema caso alguém pesquise o anime por um desses nomes e, não encontrando nenhum resultado, pense que esse anime não está disponível no serviço.
00:38 Problema de revisão. Possível correção: “Nunca imaginei que me agradeceriam por isso.”
00:42 Problema de revisão. Possível correção: “Deixando essa sua irmã de lado…”
05:19 Problema de revisão. Possível correção: “Bom, eu vou usar aqui por um tempo então. Posso, né?”
11:58 Erro de revisão. Correção: “Sim. Não tinha tantas coisas pra dizer que fiz uma mudança, mas…”
21:51 Problema de revisão. A palavra “apenas” aparece duas vezes, não seria melhor deixar apenas uma?
10:54 Problema de revisão. Correção: “Hum, entendi. Pera, você também usa isso?”
16:30 Problema de revisão. Há um espaço duplo antes do “Ah”.
21:55 Problema de revisão. Correção: “Eu entendo o que ela está pensando e sentindo.”
04:18 Problema de revisão. Correção: “E normalmente ela só lidava com isso dando soluções meia-boca, mas agora…!”
10:02 Problema de revisão. Correção: “Espere, não entenda errado. Você sabe como ela é teimosa. Não tem como cooperar.”
16:25 Problema de revisão. Há mais de um espaço após as reticências.
06:55 Possível erro de tradução. O sujeito da frase está implícito e pelo contexto ela não parece estar falando de si mesma pois ao decorrer do anime é possível notar que ela é a favor do baile.
Geralmente quando alguém emite o sujeito ele está falando de si mesmo, por outro lado, se esse fosse o caso, a Yuigahama estaria tentando enganar a Haruno, o que não faz sentido pois nessa mesma cena eles estão revelando os planos deles para ela.
08:23 Erro de tradução. Essa fala é uma afirmação, não uma pergunta.
10:04 Possível erro de tradução. A fala “ああ、それは俺の源氏名です。” parece ser difícil de ser traduzida de forma natural. Seguindo a tradução para espanhol como referência ela poderia ser algo como “Ah, esse é meu nome artístico.” (onde “esse” se refere ao “responsável” da fala da professora) mas talvez precise de ser revisada para ficar mais natural e fácil de ser entendida no contexto da cena.
Notei que alguns erros na tradução para inglês foram corrigidos na tradução para português, o que é muito bom! Por outro lado eles também foram corrigidos na HIDIVE mas não foram corrigidos na Crunchyroll. Seria bom se alertassem a equipe americana sobre isto, principalmente quanto a fala em 08:43 onde ocorre uma mudança de sentido.
14:37 Erro de revisão. Correção: “Mas eu tinha ideia de quem poderia ter usado tais palavras de propósito para provocá-lo.”
16:38 Problema de revisão. Correção: “Sim, parece bom. Agora a gente só precisa colocar o ingrediente secreto.”
20:14 Erro de revisão. Há um “f” perdido no final da sala.
05:29 Possível erro de revisão. Correção: “O que significa que não me restarão motivos pra… trabalhar.”
16:43 Erro de revisão. Correção: “Com o fim do clube, acabamos perdendo nosso local de contato.”
20:36 Possível erro de revisão. Correção: “É a pior autoapresentação!”