Também conhecido como “Minha Irmã é uma Mamãe Osakense”.
01:37 Texto não traduzido. Nessa e em todas as cenas similares o texto não foi traduzido. Embora o conteúdo do texto praticamente seja igual ao que está sendo dito o texto “大坂ルール” (Regra de Osaka) não é dito.
As cenas podem encontradas procurando a fala “É assim mesmo, pah!” e então corrigidas copiando a tradução para inglês ou espanhol, traduzindo nome da regra e finalmente a tradução da fala pode ser aproveitada como a tradução do resto do texto.
Uma opção alternativa para simplificar seria traduzir apenas o nome, dessa forma, porém, considerando que a estilização e tradução estão praticamente prontas, algo parecido com isso parece melhor.
02:14 Problema de estilização. O player não suporta o caractere “・”.
02:55 Problema de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.
02:19 Problema de revisão. Correção: “Eu gosto de tubos de patê de peixe nos meus.”
02:23 Problema de revisão. Correção: “A minha regra é que podes pôr o que quiseres na tua mistura.”
03:19 Problema de revisão. Correção: “E não nós interessa se outras pessoas veem.”
00:51 Problema de revisão. Com o acordo ortográfico a grafia de “protector” foi alterada para “protetor” no português lusitano. Correção: “nas bicicletas delas, assim como também um protetor para o cestinho.”
01:44 Problema de revisão. “Também” está repetido.
02:22 Erro de revisão. Em português os nomes dos dias da semana e meses são escritos com inicial minúsculas. Correção: “Eu não faço o meu almoço nas quartas e nas sextas.”
Esse problema se repete no episódio 5 em 00:28. Correção: “Será um belo dia de sábado!”
02:17 Problema de revisão. Correção: “Exatamente. Eu rejeitei eles todos.”
02:21 Problema de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.
O problema se repete em 02:54, no episódio 9 em 00:58 e no episódio 11 em 01:03.
02:54 Problema de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.
00:27 Problema de revisão. Correção: “Será um belo dia de sábado!”
01:15 Problema de revisão. Correção: “e num mês ele desistiu e voltou para casa!”
00:26 Problema de tradução. Correção: “Obrigada por vires comigo às compras hoje, maninho.”
02:51 Problema de revisão. A vírgula deveria estar fora das aspas.
00:53 Problema de revisão. Correção: “Eles quase sempre confundem nomes de produtos e lojas em Inglês.”
00:49 Erro de revisão. Correção: “E este ano ela faz 34 anos, então está sentindo a pressão.”
03:19 Problema de revisão. Correção: “Viste? Consegue-se entender só com onomatopeias!”
01:43 Problema de revisão. Correção: “Eles usam muitas onomatopeias e…”
03:01 Erro de revisão. Correção: “As Palavras Mágicas ~ Dialeto de Osaka ~”
03:19 Erro de revisão. Ainda que é esperado que ela fale português lusitano (para representar o dialeto de Osaka), a grafia de “dialecto” foi alterada pelo acordo ortográfico. Correção: “A linguagem universal, o Dialeto de Osaka!”