14:04 Problema de revisão. Possível correção: “Uma droga!”
10:00 Problema de tradução. Correção: “[…] 42,5 milhões de ienes referente ao custo de vir ao hospital. […]”
10:26 Tradução inconsistente. Nas temporadas anteriores o nome dele era escrito como “Jushimatsu”, sem o “y”. As duas romanizações estão corretas, porém é melhor que apenas uma delas seja usada.
11:45 Estilização inconsistente. O texto “Entrega” de itálico para normal com a mudança de cena.
16:57 Problema de revisão. Falta um espaço após a vírgula.
18:16 Problema de revisão. Correção: “Nós ficamos muito felizes de sermos úteis a vocês.”
00:10 Problema de revisão. A palavra “me” está repetida.
02:07 Problema de revisão. É só um clipe. Correção: “Você não precisa esticar o clipe.”
03:37 Erro de revisão. É uma hora e cinquenta e cinco minutos. Correção: “É 1:55. Agora vamos às informações do trânsito.”
18:58 Problema de revisão. Falta um espaço entre “faça” e “isso”.
21:38 Erro de revisão. Correção: “Lámen de Pintinho“
19:58 Possível erro de formatação. Se essa fala deveria estar em itálico então a tag deveria ser {\i1}
, não {/i1}
.
23:33 Problema de revisão. Falta uma vírgula na enumeração das partes do próximo episódio. Correção: “‘Vendedor’, ‘Otimização’ e ‘Massagem’.”
23:45 Problema de revisão. A grafia “optimização” era usada em Portugal antes do Acordo Ortográfico de 1990. Hoje a grafia usada é “otimização”.
02:38 Falas não traduzidas. Considerando a tradução em 02:39 deste episódio, onde apareceu o mesmo termo, uma possível correção seria a seguinte:
– Lolis dentro da lei.
– O quê?!
07:21 Problema de tradução. Para os personagens a viagem que eles estão fazendo é para ser realista. Pode ser que a fala tenha sido traduzida literalmente e precise ser adaptada. Possíveis correções:
14:31 Tradução inconsistente. Nos outros episódios do anime a grafia do nome dele é “Jushimatsu”. As duas grafias estão corretas, por outro lado seria melhor se uma delas fosse escolhida para melhorar a consistência.
Essa inconsistência se repete em outros episódios da temporada, do 1 até o 11. No episódio 13 esse problema não aconteceu, provavelmente porque, sendo um episódio de recapitulação, quem traduziu precisou ver os episódios das temporadas anteriores.
14:40 Problema de tradução. Aparentemente a expressão “限界価格に挑戦” foi traduzida corretamente, se considerar uma tradução literal, por outro lado seria interessante conferir se essa seria uma expressão idiomática pois também aparece em vários anúncios na internet (e, principalmente, em sites de spam). Considerando o contexto onde essa expressão foi usada parece que ela significa algo como “É uma pechincha!”.
23:42 Problema de revisão. Correção: “Qualquer um que me perguntar como foi esse ano e quiser encarar a realidade é um mau-caráter.”
04:11 Problema de estilização. O texto em amarelo tem pouco contraste, dificultando a leitura. O texto original em japonês está com um fundo escuro, então para manter a similaridade basta deixar a borda da mesma cor.
13:42 Problema de revisão. Correção: “Ver os Bolinhos de Arroz se esforçando para isso”
14:09 Fala não traduzida. Provavelmente ela não foi traduzida porque não foi traduzida para inglês, mas na tradução francesa, que não é baseada na tradução americana, essa fala foi traduzida. Há alguém que sabe japonês e que pode traduzir essa fala na CR, com certeza.