Erros da Crunchyroll

Osomatsu-san 3


Episódio 1

Erro em 14:04

14:04 Problema de revisão. Possível correção: “Uma droga!”

Episódio 2

Erro em 10:00

10:00 Problema de tradução. Correção: “[…] 42,5 milhões de ienes referente ao custo de vir ao hospital. […]”

Erro em 10:26

10:26 Tradução inconsistente. Nas temporadas anteriores o nome dele era escrito como “Jushimatsu”, sem o “y”. As duas romanizações estão corretas, porém é melhor que apenas uma delas seja usada.

Erro em 11:45

11:45 Estilização inconsistente. O texto “Entrega” de itálico para normal com a mudança de cena.

Erro em 16:57

16:57 Problema de revisão. Falta um espaço após a vírgula.

Erro em 18:16

18:16 Problema de revisão. Correção: “Nós ficamos muito felizes de sermos úteis a vocês.”

Episódio 4

Erro em 00:10

00:10 Problema de revisão. A palavra “me” está repetida.

Erro em 02:07

02:07 Problema de revisão. É só um clipe. Correção: “Você não precisa esticar o clipe.”

Erro em 03:37

03:37 Erro de revisão. É uma hora e cinquenta e cinco minutos. Correção: “É 1:55. Agora vamos às informações do trânsito.”

Erro em 18:58

18:58 Problema de revisão. Falta um espaço entre “faça” e “isso”.

Erro em 21:38

21:38 Erro de revisão. Correção: “Lámen de Pintinho

Episódio 5

Erro em 19:58

19:58 Possível erro de formatação. Se essa fala deveria estar em itálico então a tag deveria ser {\i1}, não {/i1}.

Erro em 23:33

23:33 Problema de revisão. Falta uma vírgula na enumeração das partes do próximo episódio. Correção: “‘Vendedor’, ‘Otimização’ e ‘Massagem’.”

Erro em 23:45

23:45 Problema de revisão. A grafia “optimização” era usada em Portugal antes do Acordo Ortográfico de 1990. Hoje a grafia usada é “otimização”.

Episódio 6

Erro em 02:38

02:38 Falas não traduzidas. Considerando a tradução em 02:39 deste episódio, onde apareceu o mesmo termo, uma possível correção seria a seguinte:

– Lolis dentro da lei.
– O quê?!

Episódio 8

Erro em 07:21

07:21 Problema de tradução. Para os personagens a viagem que eles estão fazendo é para ser realista. Pode ser que a fala tenha sido traduzida literalmente e precise ser adaptada. Possíveis correções:

Episódio 11

Erro em 14:31

14:31 Tradução inconsistente. Nos outros episódios do anime a grafia do nome dele é “Jushimatsu”. As duas grafias estão corretas, por outro lado seria melhor se uma delas fosse escolhida para melhorar a consistência.

Essa inconsistência se repete em outros episódios da temporada, do 1 até o 11. No episódio 13 esse problema não aconteceu, provavelmente porque, sendo um episódio de recapitulação, quem traduziu precisou ver os episódios das temporadas anteriores.

Erro em 14:40

14:40 Problema de tradução. Aparentemente a expressão “限界価格に挑戦” foi traduzida corretamente, se considerar uma tradução literal, por outro lado seria interessante conferir se essa seria uma expressão idiomática pois também aparece em vários anúncios na internet (e, principalmente, em sites de spam). Considerando o contexto onde essa expressão foi usada parece que ela significa algo como “É uma pechincha!”.

Episódio 12

Erro em 23:42

23:42 Problema de revisão. Correção: “Qualquer um que me perguntar como foi esse ano e quiser encarar a realidade é um mau-caráter.”

Episódio 13

Erro em 04:11

04:11 Problema de estilização. O texto em amarelo tem pouco contraste, dificultando a leitura. O texto original em japonês está com um fundo escuro, então para manter a similaridade basta deixar a borda da mesma cor.

Episódio 14

Erro em 13:42

13:42 Problema de revisão. Correção: “Ver os Bolinhos de Arroz se esforçando para isso”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 14:09

14:09 Fala não traduzida. Provavelmente ela não foi traduzida porque não foi traduzida para inglês, mas na tradução francesa, que não é baseada na tradução americana, essa fala foi traduzida. Há alguém que sabe japonês e que pode traduzir essa fala na CR, com certeza.

Fala traduzida: “Sua pestinha asquerosa! Morra!”


Voltar para a lista de erros