Erros da Crunchyroll

Poyopoyo Kansatsu Nikki


Episódio 5

Erro em 01:03

01:03 Erro de revisão. Possíveis correções: “Mas se o demônio for baixo…” e “Mas se o demônio for pequeno…”

O problema se repete em 01:08.

Erro em 02:18

02:18 Erro de revisão. Correção: “A Vovó da Casa ao Lado”

Episódio 6

Erro em 01:14

01:14 Possível erro de tradução. Correção: “Não dizem dar nomes de flores faz eles morrerem jovens?”

O problema se repete em 01:17. Correção: “Então, vamos dar nomes de frutos.”

Erro em 02:30

02:30 Erro de digitação. Correção: “São as únicas coisas com que ele brinca!”

Episódio 8

Erro em 03:56

03:56 Erro de tradução. Nessa fala “tell” era de “adivinhar”, “identificar”, “discernir”; não de “dizer”. Correção: “E quem diabos poderia adivinhar isso?!”

Episódio 9

Erro em 00:34

00:34 Problema na tradução. Não seria melhor “uma vencedora”?

Erro em 01:32

01:32 Erro de revisão. Correção: “Mas os alimentos são mais gostosos quando você luta por eles com um gato.”

Episódio 12

Erro em 01:42

01:42 Problema na tradução. Não seria melhor “Obrigada por sua ajuda.”?

Esse problema se repete no episódio 23 em 01:17.

Episódio 14

Erro em 01:08

01:08 Problema de revisão. Há um espaço duplo na fala.

Episódio 15

Erro em 01:01

01:01 Erro de revisão. Seria melhor usar “bicho” no lugar de “bixo”.

Erro em 02:36

02:36 Problema na tradução. O sobrenome deles, “Sato”, não foi publicado, apenas a inicial dele, “S”.

Episódio 18

Erro em 02:02

02:02 Erro de revisão. Correção: “Outro tapa!”

Episódio 24

Erro em 01:03

01:03 Erro de tradução. É fácil de notar que algo está errado. Correção: “Nós iremos prepará-lo!”

Erro em 01:27

01:27 Erro de tradução. A palavra “tip” pode significar “ponta” e também pode significar “virar”, dessa forma “anti-tip” não é “anti-ponta” porém “antiqueda”.

Erro em 02:09

02:09 Problema de revisão. Correção: “Uma arrumação séria em escala comercial é suficiente para fazer seus olhos arderem.”

Episódio 27

Erro em 00:33

00:33 Problema na tradução. O nome da ave “カササギ” em português é pega-rabuda, também podendo ser chamada de pega-rabilonga. É uma espécie de corvo.

Além disso na descrição do episódio – “Gatos e Humanos curtindo o Tanabata.” – o nome do festival, Tanabata, foi mantido na sua grafia original e na legenda ele foi traduzido.

Episódio 30

Erro em 01:26

01:26 Problema de revisão. A fala ficou um pouco estranha. Possível correção: “Deve haver algo que possamos usar em situações como esta…”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 31

Erro em 02:38

02:38 Problema de revisão. Correção: remover o colchete ou a tradução do texto completamente, já que ele não é importante.

O colchete foi removido.

Episódio 37

Erro em 00:57

00:57 Problema de revisão. No lugar de “perca” deveria ser “perda”. Esse problema se repete em 02:42.

As falas foram corrigidas.
Erro em 01:38

01:38 Erro de revisão. Correção: “É por isso que você o mantém longo?”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 01:41

01:41 Problema de tradução. Possível correção:

– Meu cabelo arrepia, por isso, se eu não deixar ele comprido
– fica ridículo.

Outra possível correção:

– Meu cabelo arrepia, por isso, se não for comprido o suficiente,
– fica ridículo.

Atualização: Falas corrigidas:

– Meu cabelo cabelo arrepia, por isso, se eu não deixar ele comprido,
– fica ridículo.

Cabelo ficou repetido.



Voltar para a lista de erros