20:25 Erro de revisão. Correção: “quem disse algo correto.”
24:40 Problema de revisão. Sempre colocar vírgulas e pontos dentro de aspas é uma regra do inglês americano e, até onde pude pesquisar, não existe em português. A vírgula deveria estar fora das aspas por não fazer parte do conteúdo citado.
28:37 O nome do episódio no anime foi traduzido porém no site ele está em inglês. Esse erro normalmente não pode ser visto na imagem acima pois a estilização do site corta a imagem, porém ele pode ser visto clicando aqui
01:07 Erro de revisão. A Rem aparece na imagem, por outro lado o Felis não está falando dela, mas do portão, o usado para liberar mana, que o Subaru usou de forma exagerada, acumulando toxinas e por isso ele precisa deixá-lo descansar. Correção: “Eu limpei as toxinas que ficaram no portão, mas você precisa deixá-lo descansar por dois meses.”
07:38 Erro de revisão. Correção: “A Ram estava se esforçando bastante sozinha enquanto você não estava aqui,”
25:18 Texto não traduzido. Os textos que aparecem nessa cena e nas seguintes foram traduzidos nas traduções para inglês, italiano e russo.
Dessas três traduções seria melhor que a estilização russa fosse copiada, se possível, por se mesclar melhor com o fundo. Se isso for possível a estilização do texto que aparece em 24:06 também poderia ser copiada.
05:50 Possível problema de tradução. A palavra “velhote” não teria uma conotação negativa que não aparece na fala original?
01:50 Erro de revisão. Correção: “Então você mentiu, morra.”
Não faz sentido imaginar que isso seja um erro de tradução pois se fosse a tradução seria de uma palavra escrita de forma completamente diferente. Provavelmente quem traduziu cometeu um erro de digitação – pode ser que na pressa deixou de apertar o “e” e apertou o “o” no lugar do “i” virou “mntou” – e quem revisou corrigiu para a palavra errada sem conferir o áudio.
07:08 Erro de tradução. No áudio é possível ouvir o nome da Frederica, porém ele não aparece na legenda em nenhuma das falas dessa cena. Correção: “Não podemos ignorar a Frederica.”
19:45 Erro de revisão. Correção: “Pare de brincadeira.”
15:30 Erro de revisão. Correção: “Se ao menos o Pack estivesse ao lado dela,”
08:41 Possível erro de tradução. Aparentemente a tradução para inglês está errada e este erro, diferente de outros que ocorreram na tradução para inglês, não foi corrigido na tradução para português. Correção: “Diferente do Garfiel, não me preocupo em morrer.”
00:24 Problema de tradução. Parece estranha. Possível correção: “É mesmo?!”
02:00 Problema de tradução. As falas dessa cena são praticamente inaudíveis e provavelmente não deveriam ser traduzidas.
Imagino que só foram traduzidas porque estavam no script em japonês, depois foram traduzidas para inglês e depois para inglês. Ou nenhuma das duas equipes conferiu o áudio ou quem conferiu tem uma audição incrível. Elas não foram traduzidas nas legendas francesas por essas não serem baseadas nas americanas.
Se argumentarem que, mesmo que as falas estejam praticamente inaudíveis, ainda é possível ouvir aumentando o volume e prestando muita atenção, então as falas da Matsumoto Rise de Yuru Yuri também deveriam ter sido traduzidas.
14:06 Problema de revisão. Mover a pontuação de frases para dentro das citações, ainda que a pontuação não faça parte da citação, faz parte das regras gramaticais do inglês americano mas não ocorre nem no britânico e nem no português brasileiro. Provavelmente quem traduziu e quem revisou não está informado dessa diferença entre as línguas e deixou a citação como estava. O ponto, não fazendo parte da citação, deveria ser movido para fora das aspas.
16:13 Problema de tradução. Aparentemente a expressão “get forced back as hard” foi traduzida como “ricochetear”, o que me é estranho.
A fala em japonês é “ロズワールみたいに体が弾けないのって?”. O verbo 弾ける significa algo como “explodir” e “体“ significa corpo, logo literalmente seria algo “Como que o seu corpo não explode que nem o Roswaal?”.
A tradução literal também é estranha. Talvez a ideia de explodir poderia ser invertida: “Como que, diferente do Roswall, o seu corpo aguenta isso?”. A tradução francesa colocou algo como “Como você não sofreu que nem o Roswall?”.
O ideal seria se alguém que soubesse japonês pudesse revisar essa fala, claro.
03:12 A música foi traduzida para russo mas não foi traduzida para português. Sinceramente queria saber porque a Crunchyroll tem permissão para traduzir a música em russo e distribuir no Brasil mas não aparentemente não tem permissão para traduzir para português.
Se fosse uma limitação de região então a legenda russa não poderia ser acessível no Brasil, mas como ela é acessível então não é uma limitação de região. Se fosse uma limitação de língua então é uma limitação que não faz sentido econômico pois, enquanto limitações de região existem para proteger o negócio dentro de uma região, limitações de língua aparentemente não protegem nada. Assim, como uma limitação de língua não faz sentido, é improvável que exista uma limitação assim.
O que resta são duas possibilidades: a equipe russa traduziu sem ter licença e provavelmente não terá nenhum problema com isso, pois se isso causasse algum problema então haveria um controle bem mais rigoroso para que as equipes não traduzam músicas sem ter licenças; ou a Crunchyroll possui as licenças necessárias para traduzir as músicas mas apenas a equipe russa resolveu aproveitar delas e traduzir as músicas.
Essa última possibilidade faz sentido se considerarmos que a quantidade de tradutores capazes de traduzir músicas diretamente do japonês é muito pequena, já que existem poucos tradutores que sabem japonês por ser uma língua usada em poucos países (praticamente só o Japão) e porque tradução de músicas é bem mais complexa que tradução de falas. Assim, além do custo com as licenças, as equipes ainda precisariam de custos adicionais com tradutores mais especializados.
Por outro lado, como outros serviços traduzem músicas, tais como Amazon, HIDIVE e Funimation, não faz sentido continuarem reduzindo custos com as músicas. Não digo para fazerem um karaokê para o pessoal cantar junto, que nem a HIDIVE faz nos episódios pares, mas traduzam as músicas. Quem gostar das músicas vai gostar ainda mais delas, quem não gostar vai continuar pulando como já fazem hoje, além disso acredito que se traduzirem o número dos que pulam vão reduzir já que vão passar a gostar mais das músicas, o que vai melhorar a forma que os clientes veem o produto de vocês.
Há demanda para isso: já cansei de ver pessoas que preferem ver uma tradução ruim, mas com as músicas traduzidas, do que a ótima de vocês, mas com essa desculpa de que não traduzem por falta de licença. A Funimation já jogou essa desculpa para cima de mim falando que não traduziram um episódio porque não tinham uma licença enquanto na verdade tinham, aí notaram que tinham errado e vieram com uma justificativa que o problema estava no meu computador. Por favor, não venham com desculpas, traduzam essas músicas!
06:42 Problema de revisão. Correção: “mesmo que ele me veja como um mero objeto…”
13:33 Problema de revisão. Correção: “É natural que queira acertar suas contas,”
28:20 Música não traduzida. Seria bom se conferissem se vocês têm a licença dela. Imagino que tenham, senão como a legenda russa, disponível aqui, traduziu ela? Espero que não tenham traduzido sem uma licença, o que pode causar problemas para o serviço.
14:22 Erro de tradução. Falta a primeira parte da tradução: “Observá-la à distância é o ponto de concordância entre sua existência e seu desejo”
29:46 Erro de tradução. Eles estão conversando sobre espíritos menores. Correção: “Eu vou escolher um com boa personalidade e futuro promissor!”
68:03 Erro de revisão. A vírgula deveria estar fora das aspas.