Erros da Crunchyroll

ReLIFE

Episódio 2

Erro em 09:25

09:25 Texto não traduzido. A mensagem no meio parece ter alguma coisa a ver com o contexto da cena e, por causa disso, seria melhor se pelo menos ela fosse traduzida.

Episódio 4

Erro em 00:06

00:06 Tradução inconsistente. Em 11:18 do episódio 2 aparecia que os alunos com o broche conseguiam descontos na mensalidade. Em inglês a tradução está consistente: “tuition exemption”. Um dos episódios precisa ser corrigido. Considerando que o timing das falas está diferente espero que alguém que saiba japonês esteja na equipe e, assim, saiba qual das duas traduções está correta e qual está errada.

Erro em 05:00

05:00 Erro de revisão. Correção: “Ela é uma ótima amiga.

Erro em 13:55

13:55 Erro de tradução. A tradução de “またねえ” é “Até mais.”, porém essa fala é “また目が合った”, ou seja, “Nos encontramos novamente.”, “Trocamos olhares de novo.” ou algo parecido.

Literalmente seria “Nossos olhos se encontraram de novo.” (que também é a tradução não-oficial dessa fala). Uma tradução como essa é interessante considerando que no episódio 5 em 09:59 aparece uma fala bem parecida.

Episódio 5

Erro em 02:01

02:01 Problema de tradução. Como aparece “-tachi” na fala ela deveria estar no plural. Correção: “Vocês foram encontrados desacordados nas escadas.”

Episódio 7

Erro em 02:56

02:56 Problema de estilização. O texto poderia ser posicionado da mesma forma que aparece na tradução para inglês, mais abaixo na imagem.

Esse problema repete neste episódio em 14:05 e 17:49, no episódio 8 em 18:10 e no episódio 10 em 09:44.

Erro em 03:06

03:06 Texto não traduzido.

Episódio 10

Erro em 08:09

08:09 Problema de revisão. Correção: “Eu quero ver o que sempre alegrou as conversas de vocês.”

Episódio 14

Erro em 00:26

00:26 Tradução inconsistente. Nos episódios anteriores a escrita do nome do laboratório era “ReLIFE”. Esse problema repete outras vezes neste episódio.

Erro em 01:28

01:28 Música não traduzida. Ela foi traduzida para inglês.

Erro em 03:41

03:41 Erro de tradução. Possível correção: “Se eu me segurasse, você ficaria furiosa comigo.”

Erro em 11:21

11:21 Problema de tradução. Ainda que a tradução possa estar correta, considerando o contexto, parece que a fala está curta demais para o tempo que ela ocupa. Nas outras traduções ela ficou maior. Possível correção: “Bom, no seu caso, ter um segundo ano…”

Erro em 19:02

19:02 Problema de tradução. Correção: “Quem é você, Kaizaki-san?”

Erro em 23:37

23:37 Problema de tradução. O Ryou também quer chamar a Onoya de “Quatro-olhos de tranças”. Correção: “Então deixe-me chamar—“

Episódio 17

Erro em 12:23

12:23 Erro de tradução. Correção: “Obrigado. Você fez um bom trabalho apoiando a Hishiro-san.”

Esse problema repete em 12:34. Correção: “‘Obrigada.’”

Erro em 15:53

15:53 Música não traduzida. Ela foi traduzida para inglês.


Voltar para a lista de erros