07:15 Erro de tradução. Correção: “Isso é uma ilusão delas.”
16:47 Erro de revisão. Correção: “Hã? Cadê todo mundo?”
06:01 Erro de tradução. O texto na forma que foi traduzido faz parecer que a Kayo está se perguntando se a professora e a Momoka são cosplayers. Possível correção: “Ela também é cosplayer?”
11:33 Erro de revisão. Correção: “Isso é…”
13:19 Erro de tradução. Ela está saudando a equipe dela, logo deveria estar no plural. Possíveis correções: “Eu nunca vou lhes esquecer…” ou “Eu nunca vou esquecer de vocês…”
17:25 Erro de tradução. A tradução de “vice principal” é “vice-diretor”. Correção: “O vice-diretor me chamou para beber.”
09:24 Erro de revisão. Correção: “Mas deixando isso de lá, associações japonesas de caça sempre recrutam jovens caçadores.”
16:27 Erro de revisão. Correção: “Em que tipo de monstro você vai atirar com essa arma?”
17:06 Erro de revisão. Correção: “Desculpa. Você pode ficar longe de mim, Kasugano-san?”
18:02 Possível erro de tradução. No áudio em japonês não é possível se elas estão procurando pela Urara ou pela pessoa suspeita, por outro lado, como é “a Urara” e “a pessoa suspeita”, não faz diferença. Correção: “Aonde ela foi?”
21:31 Erro de tradução. As amigas da Momoka elogiaram a mãe dela, então é mais provável que ela tenha ficado brava com todas elas. Correção: “Vocês são idiotas ou o quê?”
15:28 Erro de revisão. Provavelmente a fala desejada era uma das seguintes:
05:50 Problema na tradução. A Momoka está brava com o Kamo porque ele, assim como o Peth, também não obedeceu ela. Correção: “Você também?”
13:14 Erro de tradução. お前ら é plural. Correção: “Eu não quero bater em vocês.”
O problema repete na próxima fala. Correção: “Mas se eu não fizer isso, vocês vão me bater.”
16:02 Possível erro de revisão. O termo “abduzido” nessa fala foi traduzido de “abducted” e está correto.
Por outro lado essa não parece ser uma escolha natural, pois, como pode ser notado vendo essa página, esse termo tem culturalmente uma forte relação com histórias de extraterrestres e naves espaciais.
Uma opção alternativa seria, seguindo o exemplo da tradução espanhola, usar “Eu fui sequestrado do nada…”. Outras opções podem ser “Eu fui raptado…” e “Do nada me arrastaram até aqui…”.
20:53 Erro de timing. A tradução do texto aparece por um ou dois frames e depois desaparece.
10:17 Problema de tradução. Possíveis correções: “Não use flashes”, “Evite usar flashes” e “Não tire fotos com flashes”.
Problema de estilização. Seria melhor se a tradução do texto superior fosse alterada de alguma forma para não ocultar o rosto da Yammy. Na tradução para alemão o texto foi simplificado (aparentemente) e na tradução para espanhol quebras de linha foram adicionadas.
04:04 Erro de tradução e revisão. A fala da Momoka foi substituída pelo nome do episódio. Possível correção: “Enfim, quanto vai custar?”
Esse problema se repete em 05:14 com a fala da Miou. Possível correção: “Quando fiz 18 anos,”
06:55 Possível erro de tradução. Os equipamentos já estavam prontos, não seria melhor colocar “serem decorados”?
07:32 Erro de tradução. Como pode ser visto na imagem o par de sapatos foi perdido, não apenas um deles. Correção: “Sim. Ela parecia estar com pressa e perdeu seus sapatos.”
19:52 Erro de tradução. Possíveis correções: