Erros da Crunchyroll

Sabagebu!


Episódio 2

Erro em 07:15

07:15 Erro de tradução. Correção: “Isso é uma ilusão delas.”

Erro em 16:47

16:47 Erro de revisão. Correção: “Hã? Cadê todo mundo?”

Episódio 3

Erro em 06:01

06:01 Erro de tradução. O texto na forma que foi traduzido faz parecer que a Kayo está se perguntando se a professora e a Momoka são cosplayers. Possível correção: “Ela também é cosplayer?”

Episódio 5

Erro em 11:33

11:33 Erro de revisão. Correção: “Isso é…”

Erro em 13:19

13:19 Erro de tradução. Ela está saudando a equipe dela, logo deveria estar no plural. Possíveis correções: “Eu nunca vou lhes esquecer…” ou “Eu nunca vou esquecer de vocês…”

Episódio 6

Erro em 17:25

17:25 Erro de tradução. A tradução de “vice principal” é “vice-diretor”. Correção: “O vice-diretor me chamou para beber.”

Episódio 7

Erro em 09:24

09:24 Erro de revisão. Correção: “Mas deixando isso de lá, associações japonesas de caça sempre recrutam jovens caçadores.”

Erro em 16:27

16:27 Erro de revisão. Correção: “Em que tipo de monstro você vai atirar com essa arma?”

Erro em 17:06

17:06 Erro de revisão. Correção: “Desculpa. Você pode ficar longe de mim, Kasugano-san?”

Erro em 18:02

18:02 Possível erro de tradução. No áudio em japonês não é possível se elas estão procurando pela Urara ou pela pessoa suspeita, por outro lado, como é “a Urara” e “a pessoa suspeita”, não faz diferença. Correção: “Aonde ela foi?”

Erro em 21:31

21:31 Erro de tradução. As amigas da Momoka elogiaram a mãe dela, então é mais provável que ela tenha ficado brava com todas elas. Correção: “Vocês são idiotas ou o quê?”

Episódio 8

Erro em 15:28

15:28 Erro de revisão. Provavelmente a fala desejada era uma das seguintes:

Episódio 9

Erro em 05:50

05:50 Problema na tradução. A Momoka está brava com o Kamo porque ele, assim como o Peth, também não obedeceu ela. Correção: “Você também?”

Erro em 13:14

13:14 Erro de tradução. お前ら é plural. Correção: “Eu não quero bater em vocês.”

O problema repete na próxima fala. Correção: “Mas se eu não fizer isso, vocês vão me bater.”

Erro em 16:02

16:02 Possível erro de revisão. O termo “abduzido” nessa fala foi traduzido de “abducted” e está correto.

Por outro lado essa não parece ser uma escolha natural, pois, como pode ser notado vendo essa página, esse termo tem culturalmente uma forte relação com histórias de extraterrestres e naves espaciais.

Uma opção alternativa seria, seguindo o exemplo da tradução espanhola, usar “Eu fui sequestrado do nada…”. Outras opções podem ser “Eu fui raptado…” e “Do nada me arrastaram até aqui…”.

Erro em 20:53

20:53 Erro de timing. A tradução do texto aparece por um ou dois frames e depois desaparece.

Episódio 10

Erro em 10:17

10:17 Problema de tradução. Possíveis correções: “Não use flashes”, “Evite usar flashes” e “Não tire fotos com flashes”.

Problema de estilização. Seria melhor se a tradução do texto superior fosse alterada de alguma forma para não ocultar o rosto da Yammy. Na tradução para alemão o texto foi simplificado (aparentemente) e na tradução para espanhol quebras de linha foram adicionadas.

Episódio 11

Erro em 04:04

04:04 Erro de tradução e revisão. A fala da Momoka foi substituída pelo nome do episódio. Possível correção: “Enfim, quanto vai custar?”

Esse problema se repete em 05:14 com a fala da Miou. Possível correção: “Quando fiz 18 anos,”

Erro em 06:55

06:55 Possível erro de tradução. Os equipamentos já estavam prontos, não seria melhor colocar “serem decorados”?

Erro em 07:32

07:32 Erro de tradução. Como pode ser visto na imagem o par de sapatos foi perdido, não apenas um deles. Correção: “Sim. Ela parecia estar com pressa e perdeu seus sapatos.”

Erro em 19:52

19:52 Erro de tradução. Possíveis correções:



Voltar para a lista de erros