09:51 Problema de tradução. Correção: “De: Kawamoto Hinata” “Título: Para Kiriyama-kun“
10:05 Problema de tradução. Correção: “Re: Para Kiriyama-kun“
10:14 Problema de tradução. Correção: “Essa não, Rei-kun.”
11:31 Problema de tradução. Correção: “Ah, é mesmo. Como é que foi a sua partida, Rei-kun?”
11:52 Texto não traduzido. Basta copiaram a tradução do espanhol, a palavra é a mesma nas duas línguas.
17:23 Problema de tradução. Correção: “Bom dia, Rei-kun!”
17:27 Texto não traduzido. A tradução para espanhol já traduziu, então podem aproveitar a estilização.
19:28 Problema de tradução. “玉将戦” foi traduzido de forma literal para inglês (玉 é joia, mas 玉将 é um termo específico de shogi).
Uma possível correção que leva em consideração a tradução para espanhol é a seguinte: “Vejamos, o Campeonato Kiryuu, o Torneio de Aprendizes, o Campeonato Amador…”
Uma possível correção que leva em consideração a tradução do Jisho.org é a seguinte: “Vejamos, o Campeonato Kiryuu, o Torneio Júnior, o Campeonato Amador…”
20:29 Problema de tradução. Correção: “Ah, Rei-kun! Bem-vindo de volta!”
21:10 Problema de tradução. O que está escrito no papel é “千と千尋の神隠し” que é o nome em japonês do filme “A Viagem de Chihiro“. O nome desse filme em inglês é “Spirited Away”, o que explica a tradução para “Arrebatado”. Basta colocarem o nome correto, “A Viagem de Chihiro”.
21:18 Problema de tradução. Correção: “O Someji-san é muito sortudo de ter netas que estão dispostas a ajudar.”
21:25 Problema de tradução. Correção: “É verdade. O Someji-san é um homem de sorte.”
21:59 Problema de tradução. Correção: “Rei-kun, você vai jantar com a gente hoje, não é?”
22:53 Problema de tradução. Correção: “Kiriyama Rei-kun?”
24:50 Erro de tradução. O texto no canto inferior esquerdo da imagem não foi traduzido. Ele foi traduzido para espanhol. Esse problema se repete em todos os episódios.
07:55 Problema de tradução. Correção: “Esse é o Smith-senpai.”
07:59 Problema de revisão. Vólei é a ortografia usada no português europeu. Correção: “Clube de Vôlei (nunca vai)”
08:07 Possível problema de tradução. Ele falou きゅん, não くん. Na tradução para espanhol aparece “-kyun”. Correção: “E aí? O que achou, Kiriyama-kyun?”
10:23 Problema de tradução. Correção: “Ei, anime-se, Icchan.”
22:06 Problema de tradução. Correção: “a Akari-san colocou os restos de frango e de arroz em vasilhas e me deu.”