02:32 Erro de tradução. Esse não é o primeiro jogo dele após se tornar profissional, é o primeiro jogo dele com o Nikaidou após o Kiriyama se tornar profissional. Possível correção: “Esse é nosso primeiro jogo depois de me tornar um jogador profissional.”
05:21 Erro de revisão. Correção: “estava aqui porque ele queria ganhar.”
22:50 Problema de revisão. Meses com inicial maiúscula só estão corretos em inglês, português antes do acordo ortográfico de 1990, no início de frases e em títulos. Correção: “belo, muito belo céu enluarado de julho.”
02:55 Problema de tradução. Os honoríficos são usados sempre que estiverem presentes no áudio e o nome que acompanha o honorífico estiver presente na tradução (ou seja, se não foi adaptado para “você” ou “ele”), correto? Correção: “Ele é o filho do leiteiro. Um garoto grandão chamado Takahashi-kun.”
03:14 Problema de tradução. Correção: “um bentou caseiro para esse tal de Takahashi-kun, com quem ela está preocupada.”
03:21 Problema de tradução. Correção: “Apesar da Hina gostar do Takahashi-kun desde o primário.”
05:45 Texto não traduzido. As onomatopeias nunca são traduzidas nesse anime, porém o texto na cor preta não é uma onomatopeia. Como a fala da Akari em 05:32 foi “[…] para dar de comer para um garoto aí” uma possível correção seria “Uns garotos aí”.
06:28 Problema de consistência. Das 51 vezes que “Onee-chan” apareceu na tradução apenas cinco esse termo foi escrito com todas as letras minúsculas, “onee-chan”.
Essas cinco ocasiões são as seguintes:
Seria bom conferir se as duas formas são permitidas ou se apenas a forma com inicial maiúscula pode ser usada.
08:29 Problema de timing. O texto na sacola foi traduzido, mas sumiu assim que o Kiriyama começou a falar.
09:44 Problema de tradução. Correção: “Eu nunca vi a Hina-chan com aquela expressão antes.”
12:00 Erro de revisão. Correção: “Eu não entendo as mulheres.”
14:23 Problema de tradução. Correção: “Foi isso o que eu e o Kiriyama-kun pensamos.”
17:39 Problema de revisão. Correção: “Daquela obra-prima da animação, adorado por crianças, adultos,”
19:59 Problema de tradução. Ele começou a falar a segunda opção que a Akari propôs, assim em inglês o início de “Salisbury steak” é “Salisb”, mas em português o início de “Hambúrguer Salisbury” teria que ser algo como “Hambúr”. Possível correção: “Hambúr… Não…”
21:11 Problema de revisão. “Tempere a seu gosto, Nikaidou-kun.”
21:25 Problema de timing. O texto na parte superior direita da imagem foi traduzido, mas sumiu assim que o Nikaidou começou a falar.
03:18 Problema de tradução. Correção: “O Rei-kun acabou de fazer uma jogada bem interessante.”
05:00 Problema de tradução e revisão. Correção: “Pegar a Momo-chan na creche?”
11:27 Problema de revisão. Correção: “Kiwako-san, a irmã mais nova, deve ficar com ele, não?”
13:22 Problema de tradução. Possíveis correções:
13:43 Texto não traduzido. O texto da direita poderia ser traduzido para algo como “Como se não fosse nada”.
O texto da esquerda é uma onomatopeia e elas geralmente não são traduzidas nesse anime, então há a opção de manter o texto sem a tradução para manter a consistência ou de traduzir para não deixar essa cena estranha com apenas metade dos textos traduzida.
23:36 Texto não traduzido. Possível correção: “Perigo”
24:13 Problema de estilização. “Gigante” deveria ser a tradução do texto laranja com vermelho.
24:17 Problema de estilização. “Silêncio” deveria ser a tradução do texto azul. Além disso há um problema de timing.
24:42 Problema de tradução. Quem está falando é a Hina. Correção: “Obrigada, Onee-chan!”