Erros da Crunchyroll

Sangatsu no Lion


Episódio 3

Erro em 02:32

02:32 Erro de tradução. Esse não é o primeiro jogo dele após se tornar profissional, é o primeiro jogo dele com o Nikaidou após o Kiriyama se tornar profissional. Possível correção: “Esse é nosso primeiro jogo depois de me tornar um jogador profissional.”

Erro em 05:21

05:21 Erro de revisão. Correção: “estava aqui porque ele queria ganhar.”

Fala corrigida como proposto. Além disso na linha anterior um “à” foi corrigido para “a”.
Erro em 22:50

22:50 Problema de revisão. Meses com inicial maiúscula só estão corretos em inglês, português antes do acordo ortográfico de 1990, no início de frases e em títulos. Correção: “belo, muito belo céu enluarado de julho.”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 4

Erro em 02:55

02:55 Problema de tradução. Os honoríficos são usados sempre que estiverem presentes no áudio e o nome que acompanha o honorífico estiver presente na tradução (ou seja, se não foi adaptado para “você” ou “ele”), correto? Correção: “Ele é o filho do leiteiro. Um garoto grandão chamado Takahashi​-kun.”

Erro em 03:14

03:14 Problema de tradução. Correção: “um bentou caseiro para esse tal de Takahashi​-kun, com quem ela está preocupada.”

Erro em 03:21

03:21 Problema de tradução. Correção: “Apesar da Hina gostar do Takahashi​-kun desde o primário.”

Erro em 05:45

05:45 Texto não traduzido. As onomatopeias nunca são traduzidas nesse anime, porém o texto na cor preta não é uma onomatopeia. Como a fala da Akari em 05:32 foi “[…] para dar de comer para um garoto aí” uma possível correção seria “Uns garotos aí”.

Erro em 06:28

06:28 Problema de consistência. Das 51 vezes que “Onee-chan” apareceu na tradução apenas cinco esse termo foi escrito com todas as letras minúsculas, “onee-chan”.

Essas cinco ocasiões são as seguintes:

  1. Episódio 4 em 06:29;
  2. Episódio 4 em 11:16;
  3. Episódio 4 em 19:42;
  4. Episódio 7 em 13:25;
  5. Episódio 11.5 em 05:00.

Seria bom conferir se as duas formas são permitidas ou se apenas a forma com inicial maiúscula pode ser usada.

Erro em 08:29

08:29 Problema de timing. O texto na sacola foi traduzido, mas sumiu assim que o Kiriyama começou a falar.

Erro em 09:44

09:44 Problema de tradução. Correção: “Eu nunca vi a Hina​-chan com aquela expressão antes.”

Erro em 12:00

12:00 Erro de revisão. Correção: “Eu não entendo as mulheres.”

Erro em 14:23

14:23 Problema de tradução. Correção: “Foi isso o que eu e o Kiriyama​-kun pensamos.”

Erro em 17:39

17:39 Problema de revisão. Correção: “Daquela obra-prima da animação, adorado por crianças, adultos,”

Erro em 19:59

19:59 Problema de tradução. Ele começou a falar a segunda opção que a Akari propôs, assim em inglês o início de “Salisbury steak” é “Salisb”, mas em português o início de “Hambúrguer Salisbury” teria que ser algo como “Hambúr”. Possível correção: “Hambúr… Não…”

Erro em 21:11

21:11 Problema de revisão. “Tempere a seu gosto, Nikaidou-kun.”

Erro em 21:25

21:25 Problema de timing. O texto na parte superior direita da imagem foi traduzido, mas sumiu assim que o Nikaidou começou a falar.

Episódio 5

Erro em 03:18

03:18 Problema de tradução. Correção: “O Rei​-kun acabou de fazer uma jogada bem interessante.”

Erro em 05:00

05:00 Problema de tradução e revisão. Correção: “Pegar a Momo-chan na creche?”

Erro em 11:27

11:27 Problema de revisão. Correção: “Kiwako​-san, a irmã mais nova, deve ficar com ele, não?”

Episódio 6

Erro em 13:22

13:22 Problema de tradução. Possíveis correções:

Erro em 13:43

13:43 Texto não traduzido. O texto da direita poderia ser traduzido para algo como “Como se não fosse nada”.

O texto da esquerda é uma onomatopeia e elas geralmente não são traduzidas nesse anime, então há a opção de manter o texto sem a tradução para manter a consistência ou de traduzir para não deixar essa cena estranha com apenas metade dos textos traduzida.

Erro em 23:36

23:36 Texto não traduzido. Possível correção: “Perigo”

Erro em 24:13

24:13 Problema de estilização. “Gigante” deveria ser a tradução do texto laranja com vermelho.

Erro em 24:17

24:17 Problema de estilização. “Silêncio” deveria ser a tradução do texto azul. Além disso há um problema de timing.

Erro em 24:42

24:42 Problema de tradução. Quem está falando é a Hina. Correção: “Obrigada, Onee-chan!”



Voltar para a lista de erros