07:27 Textos não traduzidos.
10:28 Problema de tradução. Os textos poderiam ser traduzidos, principalmente o em azul pois tem um destaque maior.
13:36 Problema de timing. A fala do Takahashi poderia ficar um pouco mais curta e a da Hina mais longa.
16:30 Problema de timing. O texto na parte superior da imagem foi traduzido, mas desaparece cedo demais.
20:16 Problema de revisão. Falta um espaço entre “precisa,” e “mas”.
21:30 Problema de revisão. Correção: “Continuando, sobre os movimentos de cada peça…”
22:27 Problema de tradução. A tradução de “like this” parece errada. Possível correção: “deste jeito para capturar o rei do seu oponente.”
22:55 Problema de estilização. O texto original era preto em um fundo branco, já a tradução é um texto preto em um fundo violeta. Será que poderia ficar melhor?
23:00 Música não traduzida. Essa música foi traduzida para espanhol e em um outro serviço que agora de certa forma faz parte deste e por isso se tudo der certo não há como inventarem uma desculpa de que não têm a licença dessa dessa música… espero.
Pode ser “Miau, miau, miau, miau e miau shogi” ou “Nyan nyan nyan”, ou “shogi gatuno”, ou “shogi dos gatos”, o que acharem melhor.
Esse problema se repete no episódio 8 em 07:13 e no episódio 9 em 11:04.
01:45 Problema de revisão. Correção: “Isso! Ótimas respostas.”
05:10 Problema de tradução. “スピン“ no contexto de livros significa “marcador de página”.
09:30 Problema de tradução. Correção: “Você guardou todos aqueles comentários no fundo do seu coração, não, Kiriyama-kyun?”
19:21 Problema de tradução. Correção: “Kyouko-san, o último trem—“
24:32 Problema de tradução. A ordem dos nomes usada no anime é a oriental. Correção: “Matsunaga Shouichi… 7º dan. Sessenta e cinco anos de idade.”
02:37 Erro de digitação. Correção: “Matsunaga Shouichi, 7º dan.”
04:39 Problema de revisão. Ele está falando das palavras da irmã dele. Correção: “…as palavras dela, carregadas de veneno…”
06:43 Problema de estilização. A tradução do texto poderia ser melhorada para diferenciar de uma fala.
22:41 Erro de revisão. Ele está falando da fera que vive nele. Correção: “as garras dela correm para o caminho da sobrevivência.”
24:36 Problema de tradução. Correção: “Aqui, Rei-chan. Estique o seu pescoço, por favor.”
01:48 Problema de revisão. Correção: “e 31 de dezembro, o último dia do ano, chegou.”
15:01 Problema de tradução. Seria melhor se deixasse “Tia Misaki” já que ela fala “おばあちゃん” e já que é assim que esse termo foi traduzido em 15:09. Correção: “Feliz Ano Novo! Sou eu, a Tia Misaki.”
15:16 Problema de revisão. Quem está falando é a tia. Correção: “Ah, obrigada, Hina-chan. Você é muito gentil.”