09:42 Problema de revisão. Correção: “O que é isso? Uma armadilha?”
11:51 Problema de revisão. Correção: “Vamos lá. Concentrem-se nos seus próprios tabuleiros.”
Era necessário mesmo usar “próprios”?
18:00 Problema de revisão. Correção: “Cortar eles vai dar uma trabalheira.”
19:03 Problema de revisão. Correção: “Isso é maravilhoso! Muito obrigada!”
22:15 Problema de revisão. Possíveis correções:
No episódio 13 em 02:13 esse problema se repete.
08:18 Erro de tradução. Esqueceram de traduzir o nome da peça. Correção: “Mesmo, Peão.”
10:27 Erro de tradução. “Wood Carving” não significa “Esculpindo Madeira”, porém “Escultura em Madeira”.
06:04 Problema de revisão. Correção: “Professor, eu trouxe as minhas justificativas de falta de março.”
20:38 Problema de revisão. Correção: “Daí, depois de ser reduzido a um chumaço de ego…”
03:33 Problema de tradução. Está escrito “桐山君“. Correção: “Aparentemente comovido ao ver o Kiriyama-kun se relacionando com outros estudantes.”
11:07 Problema de revisão. Quem revisa fica com vontade de sair botando acento grave em todo “a” que vê, já que crase é um assunto muito batido, mas neste caso está errado. Correção: “Ele é alguém que segue adiante com passos firmes.”
14:59 Problema de tradução. Correção: “Bem que o Rei-chan podia vir comer também.”
22:58 Problema de estilização. A tradução do texto está usando o mesmo estilo das traduções das falas.
16:30 Erro de revisão. Correção: “O papai não acabou de brigar contigo? Vá para casa!”
24:38 Problema de tradução. Se o original é “Nezumiland” não seria melhor traduzir para “Ratolândia”? Em espanhol deixaram “Ratonlandia”.
Esse problema se repete no episódio 18 em 13:43 e 16:13.
04:06 Problema de tradução. A tradução que aparece na parte inferior da imagem é a tradução do texto no papel e a tradução do texto na parte inferior do texto. Além disso há alguns erros de revisão.
Para melhorar isso, se possível, seria bom mover a tradução do papel para perto dele e corrigir para algo como “Xeque-mate em 7 jogadas”. O asterisco pertence a tradução do texto abaixo, então seria bom manter a tradução desse texto perto dele e corrigir para algo como “* Truque para fazer estudantes hiperativos ficarem quietos ☆”.
14:35 Problema de revisão. Correção: “Ei, como assim?“
17:27 Problema de tradução. A Hina entregou lancheiras/bentous/caixas de lanche/vasilhas para o Kiriyama, não panelas. No episódio 17, quando ela entregou, não apareceu o nome do que ela entregou, mas nos episódios anteriores apareceram os termos “bentou” e “vasilhas”.
20:07 Problema de revisão. Correção: “Mas não tem problema. Porque nós somos irmãos.”
20:13 Problema de tradução. Correção: “É mesmo! A Akari-onee-chan e a Hina-chan ficam brigando o tempo todo!”
24:57 Possível erro de tradução. A Momo não está falando 米, que é arroz? Na tradução para espanhol está arroz.
Isso me lembra o problema de yanny e laurel - ou seja, pessoas diferentes podem ouvir a mesma palavra de formas diferentes. Pelo contexto, já que estão falando da comida que o Professor Esquiloso gosta de comer, imagino que seja mais provável que ele goste de arroz do que de chiclete.
Não consegui encontrar essa informação no mangá. As transcrições que encontrei desse anime não parecem ser muito confiáveis. Os outros serviços que tem esse anime, ou não traduziram esse episódio ainda, ou eu não tenho acesso. Espero que a equipe possa decidir isso.
Atualização: a prévia não foi traduzida na Netflix, a equipe da Funimation acredita que é “chiclete”, comentários de japoneses apontam que o correto é “chiclete”, capítulos e episódios posteriores mostram que a Momo gosta de chiclete, logo provavelmente a tradução para espanhol que está errada.