19:21 Problema de revisão. Faltou um ponto nas reticências ou sobrou um ponto.
03:52 Texto não traduzido. O texto de rosa (essa cor: #E5529D) não foi traduzido.
14:25 Problema de tradução. Correção: “O Kuma-chan tem bastante apetite.”
Esse problema se repete em 14:38. Correção: “E o Kuma-chan bebe como ninguém também.”
24:53 Problema de tradução. Na vida real, tudo bem, em tradução fica estranho, parece tentativa de deixar a fala masculina quando uma garota fala 僕. Correção: “Obrigada, Rei-chan! Ramune é gostoso, não é?”
11:32 Problema de revisão. Correção: “A última vez que a vi foi em março.”
11:55 Problema de revisão. Correção: “Às vezes parece fácil de se resolver, mas às vezes tudo parece bagunçado e complicado.”
12:14 Problema de revisão. Sobra um ponto nas reticências.
12:28 Problema de estilização. As falas deste ponto em frente estão na parte de cima do vídeo sem nenhum motivo aparente.
21:01 Problema de revisão. Correção: “As minhas roupas vão amassar! E eu preciso tirar a minha maquiagem!”
23:16 Problema de estilização. A tradução do texto usa o mesmo estilo das falas.
09:27 Problema de revisão. Correção: “Ela disse ‘E se continuar na outra escola?’. Ela estava apavorada!”
10:47 Erro de tradução. “Carving” em “Wooden Carving” nesse contexto não significa “esculpindo” porém “escultura”. Possível correção: “Escultura de madeira”
14:04 Problema de tradução. Correção: “Naquele domingo, eu recebi uma mensagem da Akari-san.”
Se repete em 20:06. Correção: “Afinal de contas, a pessoa que mais se preocupa com a Hina-chan…”
14:07 Problema de tradução. Correção: “Obrigada, Kiriyama-kun. Isso é uma grande ajuda.”
Se repete no episódio 28 em 18:24. Correção: “Rei-chan, obrigada por sempre me escutar.”
24:34 Problema de revisão. Tolha é uma conjugação do verbo tolher. Correção: “Onee-chan, pegue uma toalha para mim!”
Se repete no episódio 29 em 01:55. A correção é a mesma.
24:42 Tradução inconsistente. Essa fala da prévia ficou estranha por ter sido traduzida fora do contexto. A fala traduzida de forma mais correta no episódio 29 em 05:29 pode ser usada no lugar. Correção: “Eu sou a única da nossa casa que vai poder ir.”
01:55 Problema de tradução. Ele não fala o nome do professor. Correção: “Sensei! Acalme-se!”
O contrário acontece no episódio 31 em 08:11 e 10:56. Correção: “O Junkei-senpai apenas jogou o jogo do jeito que temos que jogar.”
Também acontece no episódio 33 em 11:28. Correção: “Acho que só vim aqui te incomodar mesmo, Gakuto-san.”
Também acontece no episódio 33 em 16:31. Correção: “Vai dar tudo certo para o Gakkun, não é?”
Sei que é complicado traduzir de uma tradução sem honoríficos colocando eles. Só para terem ideia o meu script que coloca honoríficos em traduções tem mais de 600 linhas de código, não é fácil. Boa sorte.
03:08 Problema de tradução. Correção: “Obrigada pela comida.”
Se repete em 04:05. Correção: “Sim. Obrigada.”. Se repete em 06:14. Correção: “Obrigada, Kiriyama-kun.”
10:13 Problema de revisão. O ponto de interrogação faz parte da citação. Correção: “a pergunta ‘Por quê?’…”
07:52 Problema de revisão. Correção: “Tentar prever as jogadas que virão a seguir”
08:03 Problema de revisão. Falta um ponto nas reticências ou está sobrando um ponto.
20:49 Erro de tradução. É “もものゼリー”. Correção: “Eu trouxe pudim, geleia de pêssego, suco de maçã, castella…”