03:16 Problema de tradução. Essa fala não faz sentido no contexto: ele ganhou o quê? O título? É o que está em inglês, mas está estranho. De acordo com o site do anime ele é o 16º Meijin. Não seria mais natural algo como “Isso aconteceu comigo.” ou, como está na tradução para espanhol, “Eu fiz isso.”?
04:37 Erro de tradução. O “th” não foi traduzido. Correção: “Meu plano era anunciar como, ‘Primeira disputa de título do Sakurai 7º-Dan!’”
05:09 Problema de estilização. Seria possível deixarem as cores do texto “(A voz de um fã do Shimada)” mais próximas das do texto em japonês? A tradução para espanhol está assim. Talvez até daria para usar um \blur
, mas o estilo da tradução para espanhol, que não tem isso, já está bom.
21:32 Problema de revisão. Correção: “mas era irritante porque ele sempre dizia ‘Ah, é que agora está meio…’”
09:56 Problema de tradução. Pelo contexto parece que ela está falando da professora, logo deveria ser “ela”. Correção: “Parece que ela sabia o que estava acontecendo esse tempo todo.”
10:05 Problema de revisão. Correção: “E todas as vezes a turma dela acaba se tornando um caos.”
17:51 Tradução inconsistente. Deveria ser “Kawashima-san”, não? Ou só estão usando honoríficos nos vocativos?
Esse problema se repete em 18:00, 18:08 e 18:57, e no episódio 38 em 16:25.
00:38 Problema de revisão. Correção: “uma vez teve um pássaro branco com asas gigantes que apareceu”
07:47 Problema de tradução. Correção: “Agora o Souya-kun está fazendo jogadas interessantes.”
08:16 Problema de revisão. Correção: “as pessoas não dizem nada, porque ele já era assim desde antes.”
13:12 Problema de consistência. A ordem dos nomes usada nesse anime é a oriental, logo deveria ser “Kiriyama Rei”. Além disso na imagem não aparece nada como “桐山王様”.
Esse problema se repete no episódio 3 em 21:30. Correção: “Kawamoto Akari”
13:45 Problema de revisão. Deveria ser “Min” no lugar de “Mins”, além de estar inconsistente abreviaturas não têm forma plural.
14:58 Problema de revisão. Correção: “Não conseguíamos deixar a textura consistente porque“
Poderiam traduzir o texto, ainda que ela fale o que está escrito, para ficar mais fácil de entender.
15:18 Problema de timing. O texto “*Provando” some antes da hora.
18:36 Problema de revisão. Correção: “ele já tem dois pontos negativos devido às derrotas por não comparecimento.”
19:13 Problema de revisão. Correção: “Porque nós dois nos tornaremos lendas!”
01:56 Problema de revisão. Sobra um ponto nas reticências.
03:16 Problema de revisão. Correção: “Na verdade, por que não expomos a condição dos dois?”
05:17 Problema de tradução. Correção: “Kaku-chan! Yasu-chan! Há quanto tempo, meus caros!”
12:57 Problema de revisão. Correção: “e todas essas faixas…”
17:07 Problema de revisão. Sobra um espaço antes da vírgula.